Along the same vein of my last post, a lovely little article from the New York Times on the elusive "grass-mud horse".
Such plays on words in Chinese are nothing new. I'm reminded of the story from Tiananmen Square, where protesters shouted "Ten Thousand Years of [Deng]Xiaoping", but if you change the tones just a little, it sounds like "Smash the little bottle into ten thousand pieces" which is then a reference to smashing Deng Xiaoping in a similar way.
My own name in Chinese is a play on words of sorts. In Chinese, I am Zhang Bai Lian (baise lianhua) or White Lotus Zhang - which is a near-direct translation of the meaning, though not the sound, of my English name.
Change the tones and it becomes White Face Zhang. Haha funny, right?
Anyway, we can only hope that the grass-mud horse defeats the evil river crab. The sooner, the better.