Showing posts with label language_learning. Show all posts
Showing posts with label language_learning. Show all posts

Sunday, August 6, 2023

An Audio-Visual Garden of Weeds

Fun fact: the original title was "an audio-visual weed garden" but that would have raised questions not answered by the post.


Outside my window I have a weird little garden. Two under-pruned and overgrown money trees, a bougainvillea, lemon balm started from a cutting that fell onto my casement from an upstairs neighbor and is now taking over my house. Hipster-approved succulents because I can keep those alive. A snake plant because they're difficult to kill.

And weeds: I'll sometimes leave out pots of unplanted soil and see what blows in. On one side I have a big ol' fern because a fern seed decided to grow there. On the other edge, I have an unruly crown-of-thorns, again just a weary traveling seed that likes my windowsill enough to stick around.

I don't have any specific goal for this window or these weeds, for whom I am now an adoptive plant mom. I figure that if a random plant is going to choose my window as a good place to grow, it's probably going to be very easy to grow. As a black thumb, that works out great for me. 

I'll let you decide what this has to do with language learning, but in my own weedy head, there is a connection. 

Soon after I wrote my last post on learning Armenian and Taiwanese at the same time, I signed up with the Armenian General Benevolent Union (AGBU) free online beginner Armenian class. Brendan joked that I could fuse both languages into some sort of new tongue, and that one language would be more efficient to study, but I thought taking an online course would be easier. 

While imperfect -- there was a lot of Audiolingual style drilling, some of the language and grammar points went by far too quickly with inadequate practice, the tests were far easier than the content, and I hardly had to speak at all -- it was something I had to do every week, which pushed me to commit to studying. It improved my letter recognition quite a bit. It was highly audio-based: pictures, yes, but mostly listening to other people speak Armenian and choosing appropriate words, pictures, or sentence completion items. There were online meetings, but it turns out that Yerevan time is not very convenient for me in Taipei. I still scored 100%, because again, the tests were too easy. 

Հայերեն շատ դժվար է, բայց ես լավ ուսանող էի:

For much of my class, however, I wondered one thing.

Why isn't there a free online Taiwanese course? Why aren't there several at different levels?

I could imagine the descendants of Taiwanese who immigrated abroad might have some interest in that, if they didn't learn the language at home, or didn't learn it very well. Foreigners who live in Taiwan or those around the world married to Taiwanese might also find it of interest. Perhaps not many will go on to seriously study the language to gain high-level proficiency, but perhaps that isn't the point.

It's doubtful that the AGBU expects everyone who takes its free courses to go on and become fluent speakers of Armenian. Most of my cohort were, like me, diaspora with an interest in the language of their ancestors that they did not speak. Will some association that parallels the AGBU in Taiwan ever decide to offer this for anyone who wants to sign up?

It wouldn't result in a cohort of fluent speakers, but it might help with awareness that Mandarin is not the only language in Taiwan, and in fact is the newest language to be introduced (forced) here. It would promote Taiwanese identity as something separate from Chinese identity, and help clarify that Taiwanese is not a "dialect" of Mandarin; it is a language, mutually unintelligible with Mandarin.

This would serve slightly different purposes to the AGBU courses: nobody except perhaps Azerbaijan is going around saying Armenians are not a distinct group of people with their own history and culture. I don't mean that in an ethno-nationalist way; whatever you think about borders, it's just true. AGBU is trying to connect սփյուռքահայ like me with their roots. While anyone is welcome to join, they don't seem to necessarily expect that non-Armenians will do so in great numbers.

A free Taiwanese course could have this goal as well, but also attract non-Taiwanese (like me!), spreading cultural awareness beyond Taiwanese communities here and abroad. Again, to offer a first step for people who are beginning to realize that Mandarin is not the end-all and be-all of language in Taiwan, and is certainly not the only option. And it would probably be more effective than ICRT's We Love Hakka for the Hakka language!

It would be amazing if other languages of Taiwan could start this up too. A free Hakka course? Cool. A free Amis For Beginners course? I would take that, honestly. I'd sign up for Atayal, Paiwan, or any of the others, as well. Language preservation efforts are underfoot in those communities already; I'll let the experts speak about whether or not that would be feasible or useful. 

I suspect most foreigners who come to Taiwan would still learn Mandarin, because it is a lingua franca, at least in Taipei. And many don't quite have the anti-CCP sentiment that I do; they likely figure Mandarin will be more useful globally than Taiwanese. And they're not wrong! But wouldn't it be great to give people more of a choice and get that minority who isn't learning a language purely for its utility? 

Beyond that, I just think Taiwanese sounds better. Goa khòa* Tâi-gí bō sim-míh ho-kóng, m-ku chīn ho-thia*! Words like koai* (to close) and cha-hng (yesterday) are fun to say because they're almost entirely pronounced in the nose. It's also much better than Mandarin at short replies. I don't know how to write these, but the ho, heh and hei-a are much more fun than “是的” and "好"! And I'd much rather say chhong-sía than 幹嘛. It packs more of a punch.

Honestly, for Taiwanese, the hardest part was finding a teacher. I started when I did because that was when a freelance teacher was recommended to me. Some of the Mandarin centers offer Taiwanese -- a friend of mine took a course at TMI, but they aren't widely advertised and I can't vouch for their methods.

In fact, a big problem with both Armenian and Taiwanese is that teaching methods are quite outdated. TESOL has been going on for years about communicative approaches -- this is a broad set of methodological principles that can involve Natural Approach, immersion, lexis-based or task-based methods -- and Mandarin seems to have just now figured out that communicative approaches work better over time than drills and tests. You may remember (?) that I quit Shi-da's Mandarin Training Center many years ago, mostly for this reason. I simply could not with those old Practical Audio-visual Chinese textbooks, lack of authentic speaking practice and demented over-testing. Nevermind their blue bent, and  that I got sick of the heavy lean towards standard PRC Mandarin. 

But my Armenian textbook, which I'm working through now that my course is over, is still a fully grammar-based notional syllabus that only hints at certain functional uses for the language. The design makes it readable, it doesn't overload with new vocabulary, it explains grammar fairly clearly, and has review built-in. But fundamentally you're still doing exercises and translations before creating your own sentences. The dialogues are inane ("How are you today?" "I'm not good." "I am good. And where is the French Embassy?") but it still hasn't taught me useful things for actually visiting Armenia like, say, "how much is it?" or "I'd like lahmaçun, sarma and a Coke Zero, please". 

My Taiwanese textbook is even worse, made bearable only by my lovely teacher, who adds as much actual language practice as she can and only tests rarely. It was typed out, likely by hand, sometime in perhaps the 1980s and doesn't appear to have been updated. It's Maryknoll, created by Christians to teach missionaries, and as such it does weird things like teach you the words for minister, priest, nun and monk before you ever learn how to address a woman (the minister's wife, however, makes an appearance early on. Lots of wives in this book, not many single women who aren't nuns).

There are essentially no comprehension tasks; it's composed almost entirely of a dialogue (some weirder than others), extensive vocabulary notes, and then some grammar notes. There are a few translation exercises at the end of most units. My comprehension is tested only because my teacher tests it. The book never does. 

The actual materials are really no better (and are in some ways worse) than the old Practical Audio-visual Chinese books that I hated so much, but I'm more motivated to learn Taiwanese -- yes, it's political -- and I like my teacher more. She doesn't go around like my old MTC teacher being all "我們中國人"! In fact, I think she'd rather drop dead than say anything of the sort.

Though the whole "we Chinese" business was my MTC teacher's right to say -- we can all identify how we please -- that's not how I feel about Taiwan, and to me that's not a helpful way to gain a closer perspective into Taiwanese culture, society and language. 

Other materials exist: my friend who took a Taiwanese course at TMI used 生活台語 and called it "okay". Chieh-ting Yeh (a friend of mine) and Alice Yeh wrote Harvard Taiwanese 101. Phillip Lin's highly inconcise Taiwanese Grammar: A Concise Reference is a solid reference material. 

Not a lot beyond my Eastern Armenian coursebook exists for Armenian. Reviews call it "innovative", and I was touched that when you buy it, the author mails you a copy herself from Yerevan. But really, it's just the best of a very limited field of otherwise terrible textbooks. 

Neither textbook, Armenian or Taiwanese, seems to have much in the way of visual aids. For Taiwanese, it's a good thing I speak Mandarin, as my teacher won't use English, because the book will pretty much never support you with pictures. On the upside, learning Taiwanese has been the biggest boost to my Mandarin in years. Have you tried to learn a third language through your second language? It's a real trip.  You get better at both. It helps that my teacher is a fierce gossip, offering all of her political opinions and deets on her annoying neighbors.

The result of these two modes of study -- one online weekly with a teacher, and one almost entirely at home or in a cafe by myself -- have led to two very different areas of proficiency in each language. My Armenian writing is so much better because all I really do is write. I have a much bigger lexicon because it's easier to look up whatever I want to know. With Taiwanese it's always a question of whether and how a tone changes, and whether it's rendered in some obscure character I can't really read, or Pėh-ōe-jī. I'm more limited to whatever is covered in the unit. 

And the current Taiwanese unit, by the way? "Would you like a smoke?" "No thanks, I don't smoke." "If you won't smoke, then please have a banana!" 

But with Armenian, I can hardly speak. I know what it should sound like from growing up hearing it, but I don't have anyone to practice with, and I won't for awhile. The grammar is complex enough (it has cases! Like Latin! Murder me, please!) that I have to stop and think before I create even a sentence. Taiwanese as fairly smooth grammar, so it tumbles out more easily. It helps that I can use it on a mostly daily basis.

My Taiwanese lexicon is much smaller, but I'm a far more proficient speaker. And yes, I know how to ask how much something costs, and I'll likely understand the answer. 

The main issue as I navigate my two baby languages is lack of extensive reading. I'm not exactly a Krashenite; I don't believe that extensive reading and listening are the only keys to fluency. But they are one very important key to fluency, and one I'll also admit I've fallen down on vis-à-vis Mandarin. In Taiwanese it's just a lack of literature I can read. My Armenian reading is much better,  but nowhere near the ability to actually read what interests me -- a key issue with the idea that extensive reading for pleasure is the only meaningful way to gain fluency. What if you can't yet read what you would normally read for pleasure? It's the eternal question of adult beginners who aren't engaged by materials for children but can't yet read, say, a novel. 

As I wrote the last time I covered this subject, I fill that void with music. It does work; I can look up lyrics so I know what is being said, and gain a clear idea of how the language sounds and flows together. It's not enough, but it'll do for now. It's a good thing I genuinely like the sound of Fire EX, because they comprise most of my Taiwanese listening practice now, with Ladaniva doing a lot of heavy lifting for Armenian. 

All of this leads me down a winding, weedy path of where to go next, and why. Like a pot of dirt left out to the elements, I don't have specific goals for either language. Whatever grows there, grows. I'm learning one language for heritage reasons, the other mostly for political and cultural ones. Or rather, both are political, if you take the view that choosing to learn a language at all, especially not for utilitarian reasons, is a fundamentally political act. If I wanted to learn a language that would be helpful in Armenia but more broadly useful, I'd have chosen Russian. Any foreigner in Taiwan can tell you that the language of greatest utility is Mandarin. I've decided I don't care. 

Even my Taiwanese friends will sometimes say they aren't concerned with whether their children learn Taiwanese because it's "not useful". It is, though! What about befriending your elderly neighbors? Getting people to like you in the south? Sealing a sale or contract where relationships matter? Making a clear point about the cultural and historical distinctness of Taiwan? Not necessarily wanting to be understood by Mandarin speakers? Those are all technically uses.

One language I might be able to use in daily life soon (I've already started incorporating it), the other may never be used that way. For Taiwanese, I may never achieve full fluency, but I might be able to use it in a majority of my daily interactions, and it does make a point. Maybe that point is this white lady is crazy. Maybe it's hey, there are foreigners in Taiwan who care about the country beyond a place to live well and make money. Maybe. After all, my Taiwanese teacher has said all of her students are foreigners. None are local Taiwanese. She charges a bit more than a typical tutor, and still has clients. Clearly, the interest is there. 

For Armenian, who knows. I find myself at a խաչմերուկ -- an intersection. There are a lot of weird things about this language that I want to better understand. Which bits seem to have non-Indo-European origins. Words like խնձոր (khndzor, or apple) came from somewhere, and no one knows exactly what the Hayasa/Urartu/Ararat people spoke. Why does every other language in the region call a couch a sofa, divan, settee or canapé, but Armenian calls it a բազմոց (bazmots)?  

Here's what I envision: perhaps never full fluency, but online classes once I get my dental situation sorted out (don't even ask). Then, a savings account. Approximately ten to fifteen thousand dollars. In...let's say...2025? I hop a flight to Yerevan, rent a short-term apartment, sign up for language classes and a conversation partner, and go live my life in Armenian for three months. If I save, I can probably afford three months, no? There are all sorts of things I missed the last time I went to Armenia, including the extremely old and fascinating dragon stones, cuneiform tablets, petroglyphs and weedy, overgrown fortresses.

I have a hankering for the unspeakably ancient, and now I can do that հայերենով --  in Armenian. 

Brendan's already on board with this, and would come to see me off. After all, he liked Armenia too. 

Friday, September 23, 2022

The Two-Tongued Pretender

 

DSC01747


"Բարեւ Ձեզ սիրելի կամավորներ: Շատ ուրախ եմ նսրից հանդիպել ձեզ,"  Anna says. She goes by Anna, not Dr. Sahakyan. 

I understand and nod. I'm not a volunteer, not in Peace Corps, and not in Armenia, but the language course videos are online, so why not? 

"Այսօր մենք սովորելումենք ինչպես հարցնել ճանապարհը:"

Now I freak out -- I don't understand this at all. The first twelve videos were introduced in English, but the actual volunteers learning Armenian with Anna have materials and live online sessions, which I do not have. I suppose by the time they get to this point, their service has begun and they're far ahead of me. I figure out what she just said using logic, educated guesses, an Armenian keyboard and Google Translate.

At least my pronunciation seems fine, because I'm able to recall and imitate what my grandfather's generation sounded like when they met for the holidays and had throaty, velar conversations from which I was completely excluded. But I don't really know. There's no one to check if my ը is schwa-y enough or my խ sufficiently tubercular.

The video ends and I set a reminder to transfer my messy notes to the neater record I keep. I reach to the right and grab my Taiwanese textbook. We've had a few lessons, all of which have focused on mastering pronunciation. I expected the tones to be difficult, but they're not (yet). It reminds me of all the musical training I'd otherwise forgotten, and anyway it's a similar principle to Mandarin, just...more of it, and harder. 

It's the the k and g that get me: I can't hear the difference, so each is inconsistently produced. haven't learned a single actual word that I can remember, but I dutifully listen to the recordings and parrot along. Someone's going to check, and Ms. Deng has struck me as rather meticulous. 

Both methods are strikingly Audiolingual. Armenian has to be; how else does one deliver asynchronous online sessions? You can't teach communicatively without someone to communicate with. For Taiwanese, I suspect it's partly based on how Mandarin is taught (that is, very traditionally), and partly because most of Ms. Deng's students are hopelessly Indo-European: they need and expect the pronunciation support. I'm told by a friend who also takes lessons that she'll be happy to practice speaking authentically once I'm able to speak at all. 

Still, Armenian starts with conversation: Hello, how are you? I'm fine, you? I'm fine, thanks. What's your name? My name is Anna. And you? I'm a teacher. I'm a volunteer. Communicative methods aren't embedded in Armenian; they went through centuries of inefficient teaching and learning modalities just like everyone else. The method is Anna's doing.

Armenian also has something called the trchnakir, a Medieval illustrator's avian dream, in which the letters of the alphabet are rendered as brightly sinuous bird bodies. I know the difference in learning style has nothing to do with that, but there's something poetic in thinking of one of your new languages as music, practiced like I quacked those first notes on a trumpet years ago. I had to learn to read music, of course, before I could do much of anything. It was months before I played a real song. The other is the organized chaos of a watch of nightingales, a murmuration of starlings or a charm of finches. You just up and go.




(Originally from this tweet)



Taiwanese starts with a, á, à, ah, â, ā, å (I made that last one up; my keyboard won't type the actual diacritic). Do all that, then you can have some words. We go over it again, and yet again, until Ms. Deng is satisfied with my ability to stumble around in her language. 

"Okay!" she says. 
"Okay," I laugh. Just okay.

Okay, but why am I doing this? Do I enjoy elaborate constructions of linguistic masochism? (A little, yes.) Why both? Why now? Why these two hilariously unrelated languages? At the same time?

One is about the past, one is about the future, and in both, I'm a pretender. I speak neither language yet, though I can make sounds which imply I kind of do. Generously, I am a small child in the body of an adult, whose tongue can thrash around like a baby: goo-goo gaa-gaa barev dzez, inchpes ek, shnorakalutiun yev hajogutsyun Զեփյուռ կդառնամմեղմիկ աննման: Սարերից կիջնեմ, նստեմ քո դռան. Cháu chháu kâu gâu pōng bōng ng hng ióng hióng 在這個安靜的暗暝我知道你有心事睏袂去, 想到你的過去, 受盡凌遲, 甘苦很多年。

Neither my Armenian nor my Taiwanese is that good, but I understand those lyrics. One of the ways I bolster my motivation is to listen to music I like in languages I'm studying. I look up what is being said, even if I'm not ready to truly learn it yet.

I chose Armenian because I simply felt I had to. For too long, I've acted like a victim of the heritage language denied me, all those ideas and modes of expression that nobody thought important enough to pass on, a cold wall between all those relatives who thought their opinions, ideas and perspectives didn't matter enough for me to understand them. My great-grandmother died when I was 14, and while we had real conversations, I can't say we ever had full, deep, real ones. I both knew her and didn't. 

This memory resurfaces every time a Taiwanese acquaintance reveals that they could barely communicate with their own grandparents because their generation was raised in Mandarin but their elders barely spoke it.

Being a linguistic victim sucks, though, and it doesn't even suck in an interesting way. I'm unlikely to ever be fluent, but if I can have an understanding and some basic Armenian conversational skills, it'll be a victory. Just because my grandfather made a decision in 1953 doesn't mean I have to abide by it. I think it's necessary not just to connect with my heritage, but to move my own story forward as well. As far as I know, I'm the only Renjilian of my generation who decided to re-learn, however imperfectly, what was lost. 

I have no such ancestral connection to Taiwanese. I moved here at the age of 26 for no specific reason: it just looked like an interesting place to be. I stay for a thousand reasons, which deserve their own post. Whatever connections grow from learning this language, they are entirely in the future. I don't know that I'm trying to prove that Taiwan is actually my home now...except perhaps, I am. 

Still, I feel like a fake. My family spoke Western Armenian (the last native speaker died just this summer). I'm learning Eastern, because that's what's available. As for Taiwan, well, I consider this my home but I'll always be seen as something of an outsider, no matter what language I learn.

It turns out that both Armenian -- especially Western Armenian -- and Taiwanese are somewhat inaccessible; both suffer from a dearth of teachers and materials. There are days when I have to tamp down annoyance that I have to work for a heritage language I should already know, and a local language I began learning about 15 years too late.

That's a long time to put something off, so I felt a strong need to start now. Not in a year, not after I'd gotten some Armenian under my belt, and not until I could improve my Mandarin (as I used to tell myself). Now. If I wait too long, I'll wait forever.

The inaccessibility is a bit seductive, though. Many have the opportunity to learn Mandarin. Who is so lucky as to have an experienced Taiwanese teacher dropped in their lap by recommendation? I have to learn it via Mandarin, which frankly provides more motivation to improve said Mandarin than I've felt in years.

Armenian is the same: most Armenians speak Russian as a second language, and the diaspora all have other tongues now. Russian is more common as an offering -- how many have the patience to practice Armenian from Taiwan, with no feedback and no real reward? I'd be surprised if there were six Armenian speakers in the whole country! 

Both languages need more speakers: Taiwanese was the target of an intentional campaign of eradication, and even today is insultingly classified as a dialect despite being mutually unintelligible with Mandarin. Unsurprisingly, 
Taiwanese is an endangered language. Western Armenian is endangered as well, and I'm unlikely to be able to access it unless I learn Eastern Armenian first. 

Neither language is widely considered useful: I've already been advised to just stick with Mandarin -- or worse, to spend my time practicing Simplified characters. I blanch at the thought! I've also been told to just learn Russian as I'll get more utility out of it.

That's just fuel, though. I'm sick of the utilitarian argument. It's a privilege to be able to float around in languages that aren't international, that you don't need for anything in particular. But it's also what draws me.

Maybe I have something to prove or I just like learning "useless" things, but I'm not doing this for utility. My intrinsic motivation to learn Mandarin died awhile ago; I persevered because it was useful. I was never a huge fan of the politics of it. Yes, Taiwanese has a settler-colonial history too, but it should have never been suppressed the way that it was. In any case, most expats come to Taiwan expecting to learn some Mandarin. Some succeed, some don't. How many come and decide to learn Taiwanese?

I know more than one, but there could be -- should be -- even more than that. 

As for Western Armenian, it should still be widely spoken across Anatolia. But it isn't. You know why. 

With opinions like that on why languages are worth learning, who needs usefulness?

And yet, blue eyes in Armenian culture portend bad luck -- they're said to be more susceptible to the effects of the evil eye (I think this is why charms against the evil eye across the Mediterranean are blue). Yeghishe Charents even wrote of it -- Blue-Eyed Armenia. And here I am, a blue-eyed white lady learning two wildly disparate languages and wondering what bad luck might await. 

The worst possible outcome is that I make a short study of both, learn neither well, and they enter the dormant part of my brain where French and Spanish are buried. Just another person who "took a language class" but never actually learned the language. Or I'll try and try but never master tone changes in Taiwanese, and always be stuck sounding like a tortured goose. Or I'll go to Armenia again, someday when it's safe, and proudly try out whatever Armenian skills I've gained by then only to be laughed at because my pronunciation sounds more like a series of sneezes than comprehensible language.

I also wonder, given the endangered status of both languages, if I'm actually helping by being a new person -- something of an outsider -- interested in learning. Or am I just rubbernecking as both languages fall, like birds shot out of the sky by the KMT, or the Young Turks?

As China amps up its provocation and bullying of Taiwan and Armenia stands on the precipice of invasion by Azerbaijan, am I doing anything meaningful by learning Armenian and Taiwanese? It strikes me as a statement: I will help preserve what you are trying to destroy. But am I really helping, or indulging myself? I can't help but think it's closer to the latter.

And yet, I keep practicing pronunciation until Ms. Deng moves us on to actual words. When I feel I've done enough, I head over to Youtube. Anna's classes are a challenge now, but if I'm tired I can always watch Bopo children's television and learn colors, or animals, or whatever.  

Perhaps I'll never succeed at either language. Perhaps Armenian won't lead to whatever window on the past I'm looking for. Certainly, learning Taiwanese won't make me a local. Neither language will lead to a better job, more money or even many conversation partners. But it's worth it. 


Monday, February 14, 2022

The iconic Taiwan Store (台灣ê店) has to move -- so let's support them!

I was gonna drop in and take my own picture but I ended up forgetting to actually do so, even when I stopped by. So, here's a screen grab from FTV.


FTV reported recently that
the Taiwan Store (台灣ê店) on Xinsheng South Road was being forced to relocate. 

This brought up a lot of memories for me, though I'm hardly the only one and my memories are hardly the most important.

Sometime in my first few years in Taiwan, I heard about The Taiwan Store. Open since 1993, I started visiting regularly. It had an old-school vibe, run by an elderly couple. Although my Chinese wasn't great then (to be fair, I still think it isn't), there was a section with English books about Taiwan, and souvenirs and t-shirts on sale as well as books. Sometimes I'd just drop by on my way to a cafe to peruse what they had, and for awhile they were the only store in Taiwan that reliably had books about Taiwan in English. 

I finally wrote about it in 2011, though admittedly the post is quite mediocre. 

Other little things drew me to the place. When they started making Taiwan passport covers (omitting the Republic of China words or symbol in favor of a more Taiwan-centric design), I was one of the first to get one, though I've never tried to travel abroad with it covering my blue passport. One year, Su Beng did a Lunar New Year calligraphy scroll: very simple, just 台灣獨立, his signature and an outline of the main island. The Taiwan Store gave those out for free: I took two, one for a good friend and one for myself. Although it's just a mass printed image on red paper, I eventually had mine framed. Su Beng has since passed away; there will never be another. 

We'd chat with Mr. Wu, the owner, who was delighted at any foreigner who spoke any amount of Taiwanese at all. My Taiwanese always failed after the first few sentences, and he seemed to prefer carrying on in English rather than Mandarin, some of the time at least. 

I'd bring friends in there and we'd find all sorts of items: a Taiwanese language-learning book created by my friend Ting (I immediately bought a copy), a CD full of the folk songs written by former President Chen Shui-bian from his prison cell, Chthonic t-shirts. It was one of the easiest places to get a Chthonic album, on old-school CD, if you wanted the Taiwanese version of the songs, not the English lyrics available on music-purchasing apps, back when those were a thing. The Taiwan Store has consistently been one o the only places to find a copy of A Borrowed Voice, detailing the support foreigners gave the Taiwan human rights movement under Martial Law. 

Even when Southern Materials re-opened nearby with an impressive selection of English-language books about Taiwan, I'd still pop by the Taiwan store. Their 'English corners' were a bit different, after all. One can reliably pick up a copy of Taiwan's Imagined Geography at Southern Materials, but the personal account of John Dodd, a tea merchant who witnessed the French blockade of Taiwan in the 1880s? That was Taiwan Store stuff. 

The rare titles on offer extend to their much larger Chinese-language selection. Anyone looking for something truly uncommon about Taiwan would find it here. It's one of the few bookshops that seriously attempts to incorporate books on Indigenous issues in Taiwan and promote Taiwanese language learning. 

Not long ago, hearing about their troubles, I started returning more frequently. I referenced a fellow foreigner whose Taiwanese is far better than mine -- "tall guy, blondish, actually speaks Taiwanese, always buying lots of books" -- and Mr. Wu knew him immediately. I've begun buying everything I'd eyed in the past but passed over: the John Dodd account, a book about Taiwanese decorative iron window grilles, a book that breaks down the architectural features of Taiwanese historic sites, well above my reading level but rendered comprehensible by the illustrations. A t-shirt, a keychain, a cupholder. I never did buy that CD of Chen Shui-bian folk songs.

It's not an exaggeration to say that while I don't know the owners well, they are some of my favorite acquaintances in Taipei.

So to hear the worst possible news: a drop in business from the pandemic, yes, but also the plain old capitalist calculus of landlords -- it cracked my heart a little. This is what happens when businesses rent their storefronts rather than owning them outright. The landlord wanted Mr. Wu and his bookstore out, and jacked up the rent accordingly. 

It's doubtful the landlord actually wants more rent. He probably wants to redevelop the property, and the rental fees from Mr. Wu could never possibly compare to the wealth he'd accrue simply by tearing the whole thing down and redeveloping. It's not evil, per se, but it is cold and calculating, perhaps if I'm feeling ungenerous it's avaricious, even. One of the deadly sins but not an unforgivable one. And yet, I don't like that landlord much at all.

According to the FTV piece, Mr. Wu doesn't intend to close permanently. He said his business is still the only Taiwan-themed bookshop in, well, Taiwan. And Taiwan does in fact need a bookshop dedicated to itself.

I agree. In any other country that the world recognizes as a country this idea -- we need our own bookshop with books about about our own country -- might seem annoyingly patriotic, perhaps even alarmingly nationalistic. You wouldn't catch me in The America Store. But for a country that has to fight for recognition internationally and whose voices, national identity and even right to self-determination and identification are so often erased or stomped on by others? Yes, you do need that. 

Mr. Wu is 79, though -- not an easy age to make such a big change -- and isn't quite sure where he will move. It won't be immediate: the current location will remain open through April, when the NT$5,000 government vouchers expire. In the meantime, he's been packing up books from shelves he installed himself.

In the FTV article, he spoke of times when taxi drivers would recognize him and say "you own a store dedicated to Taiwan -- I don't need money to drive you." He talked about the memories the store held for him, and the landlord's complaints about the "bad government" (which implies that perhaps Mr. Wu and the landlord have differing political views as well. I don't know if that contributed to the corresponding rent hike.) 

In a Humans of Taipei feature, he elaborated a bit more. After getting his PhD from Columbia, he was teaching at National Cheng-chi University when he was approached by strangers on a hike in the early 1980s, before the end of Martial Law. He was asked about a professor (Bruce Jacobs) considered a possible subversive -- do you know him? He said he did not, but felt an implicit warning: Taiwan is still not a safe place to be. He left Taiwan again and didn't return until 1987, after Martial Law had been lifted. At protests and events, he'd meet someone selling books about Taiwan in a sort of temporary set-up. He asked why they didn't open a bookshop, to which the man replied, "why don't you open one?"

Since trying to learn about Taiwan could be difficult -- books, when they existed, were hard to track down, and it was simply not easy to learn about Taiwan -- he did just that. Business started out strong, although some of his own writing (e.g. on the 228 Incident) was ignored by wider academic circles because he dared to simply call Taiwan an independent country. 

However, he lamented not long before the landlord came in for the kill, business hadn't been doing so well in recent years. People weren't buying or reading as much, he said, but it was still worth it to him to keep the store open.

Now, even that is ending, although an Indigenous friend of his is opening a branch in Taitung.

But Taiwan still needs, well...a Taiwan Store. 

So how can we support Mr. Wu as he looks for a way to relocate his business? Obviously, by stopping by and buying out some of his stock. Give him more liquidity and fewer goods to move. If you don't read Chinese, there are still all manner of t-shirts, banners and souvenirs you can pick up, even as he begins packing. 

I don't know if there's other help they need with moving or finding a new place, and assume they have friends and a support network for that. But every book or item you buy now makes it a little easier, and a little more certain, that after this April there will still be a Taiwan Store in Taiwan.

Here's the address: 


10673台北市新生南路三段76巷6號1F 

1st Floor #6, Lane 76 Xinsheng South Road Section 3

It's across the street from NTU, in the same lane as Guang Yi Cafe and very near the gray Lutheran Church that put up all those anti-gay posters in 2018.  The closest MRT is Gongguan.

Tuesday, November 2, 2021

Three Great Articles About Taiwan



As I head back from a combination business trip/mini-vacation in southern Taiwan, I thought it would be a good idea to highlight three excellent articles about Taiwan by three smart women who care about this country, and tell you whyI like them so much. If you’re interested in changing perspectives on Taiwan, including through foreign voices, all three are worth reading. Sadly, two are behind paywalls, but if you have free articles left with the New York Times and Asia Nikkei, these are worth the views. 

First up, let’s talk about What Taiwan Really Wants. This editorial by Natasha Kassam in the New York Times does an excellent job of framing the issue. 


A key quote for anyone who can’t get around the paywall: 


The status quo means maintaining de facto independence but avoiding retaliation from China. And the percentage of Taiwan’s people who want to maintain the status quo indefinitely is growing. It is the best-case scenario in a sea of unenviable options.


To be sure, if there were no risk of invasion from China, the majority would choose independence.

But China’s President Xi Jinping has made clear that such a declaration is not available to Taiwan. So the status quo is pragmatic — and preferable.


This is succinct, expert analysis which acknowledges the role of the ‘status quo’ while clarifying that a preference to maintain that status quo does not mean that there is no consensus on sovereignty or unification.


Certainly, not everyone is on the same page. In any society there will be a range of opinions. However, stopping at “most people prefer the status quo” makes the issue sound far more fractious than it really is. The truth is that most people prefer sovereignty and peace — not just one or the other — and if the only available option is this “status quo”, they’ll take it. 


It’s also about time we acknowledged that the way the questions on the “status quo” survey are worded push respondents toward choosing it. Almost nobody wants to choose unification, but there’s no option for choosing “independence, but without fighting a war.” I'm not the first person to point this out, either.

Participants are never asked what they’d prefer absent a threat from Beijing — which is to say, what they ideally, actually want for their country. It's not a pointless question: it's the only type of question that attempts to probe respondents' true desires. Currently, every answer clearly leaning toward “independence” carries an implicit acknowledgement that war might be a part of that choice.


What people are trying to say here is that they want both. They want better options, but ultimately, the status quo is sovereignty. 


Pretending otherwise does a disservice to Taiwan. It relegates “pro-independence” sentiment to only a narrow set of views, when actual pro-independence Taiwanese don’t necessarily fit in those boxes. 


We know this because those same Taiwanese who say they “prefer the status quo” also identify as solely Taiwanese or prioritize Taiwanese identity. People know what they want. Listen to them.


Here is how you can tell Kassam is a true expert: it took my several paragraphs to say that. She clarified it in half the space, without falling into the trap that fells so many analysts: the idea that “the status quo” represents indecisiveness, or that the survey in question even has construct validity. In my opinion, it doesn’t — the questions don’t actually ask what interpreters of the survey think they do.


Next up, Rhoda Kwan writes about the erosion of the Taiwanese language in public spaces for Hong Kong Free Press. This is an excellent piece both for the clarity with which it discusses Japanese and KMT linguistic imperialism, while pointing out that attitudes today, influenced by past authoritarianism, are also barriers to making Taiwanese mainstream in all situations, including formal ones. 


Hong Kong Free Press has no paywall, but here’s a key takeaway:


The academic’s attempts to use Taiwanese in his daily life have been polarising. Although some Taiwanese have hailed his efforts to engage with a long-oppressed facet of Taiwanese life, some have also taken offence at his use of the language in professional settings.


“Some Taiwanese stigmatised the language and believe that it should not be used in formal situations,” he told HKFP. “I had an experience in southern Taiwan where a Taiwanese said to me angrily, ‘How can you speak the Taiwanese language in such a formal situation? I am very surprised that the university employed this kind of faculty member!'”


This anger speaks to the threats facing the Taiwanese language in the island today, where its use is almost confined to certain social milieus. 

“You often hear construction workers or police officers speaking Taiwanese… so there’s always been these environments [to speak it], even though it’s been formally suppressed,” Catherine Chou, a Taiwanese-American history professor, told HKFP.


That’s the tricky thing when a language becomes very context-specific, there’s the danger of actually losing it, because the mentality becomes ‘It’s not for general use, it’s for the home, it’s for very specific business relationships, it’s for people that I know, it’s not for people I don’t know’,” she continued.


This is fantastic because Chou (who is quoted here) is right. I say that with the full force of someone who actually is an expert in this stuff: I’m a die-hard social constructionist and interactionist. And that’s the core of it: you need meaningful and varied opportunities to use a language as well as the motivation to actually do so in order to attain a high proficiency level. 


And the attitude that Taiwanese is for family and friends and informal situations — a ‘kitchen language’ — is now the obstacle that must be overcome. If initiatives like Bilingual by 2030 are to truly give languages like Taiwanese adequate resources, this needs to be taken into account. 


Finally, Erin Hale talks about “Taiwan’s Enduring Fascination with Japanese Architecture” in Nikkei Asia. 


This is a fantastic piece because it uses architecture in an immediately relevant way to deconstruct the half-hearted screeching of online tankies and trolls. 


Ever heard one of them whinge about how Taiwanese still have “colonized minds” because they wish they were still ruled as a colony of Japan? I have. But it’s not remotely true: the underlying assumption here is that thinking of your cultural heritage as partly Japanese is “colonial”, and thinking of it as uniquely Taiwanese is “separatist” — the only way to properly think of one’s culture, according to these people (or bots) is to consider it wholly and unchangeably Chinese. 


But Taiwan is more than that, and Taiwanese history proves it. Acknowledging one aspect of one’s cultural heritage is not the same as idealizing a former colonizer.


Hale lays this out well: 


To many Taiwanese, however, these buildings represent a new "Taiwanese identity of pluralism" where Japanese cultural influence is "not seen as a foreign element that's going to dilute Chinese culture" but as part of a more complex identity for the third-wave democracy, said NTU's Huang.


But, Huang warned, by embracing Taiwan's past, people should not over idealize it. The Japanese era is remembered so well in Taiwan in part because of the martial law that came after it, not because of the innate superiority of Japanese culture or governance.


She also lays out the problems with architectural restoration: it’s expensive, and there are a lot of buildings which were left to rot by the KMT as a form of replacing Japanese influence with Chinese. The lack of maintenance makes them even harder to restore. There are only so many Japanese cafes and restaurants in restored buildings that a country needs, but allowing private companies to do the restoration with the government as a ‘landlord’ has worked in a few cases. 


I’d also add that some of these buildings have been turned into museums, like the Railway Department Park, which was carefully restored in conjunction with the National Taiwan Museum just up the road. 


There you have it — three great writers and analysts, three great pieces, three things worth reading this week. Every one of them evidence that discourse on Taiwan is changing. 

Friday, April 16, 2021

Mythbusting Bilingual by 2030

I dunno, this just seemed like a good photo to illustrate the current debate around Bilingual by 2030

There is an ongoing series of interesting and worthwhile dialogues in Taipei affiliated with Fulbright and Taiwan NextGen which include discussions of the Bilingual by 2030 initiative: there's one tomorrow, (most likely today by the time you read this). Having attended the last one, I am considering returning, but I need to be available for last-minute feeback and questions for trainees who are doing their teaching demonstrations on Sunday, and I'll always prioritize them. 

However, I thought this would be a good opportunity to "mythbust" some common misconceptions about Bilingual by 2030. I've noticed a lot of people believe things about it which are simply not true. Others have decided what they'd like their opinion on it to be without giving it a fair hearing: it's so tempting and easy to project one's already-extant beliefs about English being a harbinger of Big Bad Globalization onto it, without fully considering where it may have merit. 

I'm not here to tell you if it's a "good" or "bad" plan, although I can say that I started out highly cynical, but was gradually won over by dedicated professionals who saw a lot of good in it, and have been doing what I can to ensure it's implemented in a thoughtful and effective way. If my mind can be changed, I hope yours can too. 

"Taiwan wants to prioritize only English and Mandarin, that's why it's called 'Bilingual' by 2030"

The name "Bilingual by 2030" is certainly sub-optimal, and cringey tweets from Vice President William Ching-te Lai don't help correct the view that the plan sidelines and potentially threatens a renewed interest in local languages. I strongly suspect many negative opinions of the policy come from hearing the name and pulling a face. I agree: it sounds pretty bad. The NDC document (linked in the next section) re-iterates that Lai and others have expressed this English-Mandarin binary, however, it does not incorporate this view into the actual policy:

Side by side with implementation of the bilingual nation policy, equal importance will also be attached to the promotion of native-language culture. Taiwan in the future will be a nation of diverse ethnicities and languages.The bilingual policy will be parallel to the pluralistic development of mother tongues, and its implementation will not constrain native language education.


Having interacted with the NDC on this issue, I do believe they are a few steps ahead -- and a few notches more thoughtful -- than the government at large, but the intent is there to focus on improving language education in general, not "bilingualism". 

Will this attempt to be more pluralistic and promote both English and local languages and cultures be successful? I have no idea, but this is a more egalitarian, local-context-situated take on foreign language education than I've seen from any previous policy. Frankly, it's a step forward that they thought to include it at all. 

Will implementation be insufficient? Probably, and local language education is currently insufficient as well. But Bilingual by 2030 hasn't been implemented in any meaningful way yet, so it would be odd to blame it for an already-existing problem.

If this is the case, why is it labeled "Bilingual by 2030" rather than, say, "Multilingual Taiwan" (my preferred nomenclature)? Honestly, this is just thickheadedness. The plan is based on an initiative that began in Tainan when Lai was the mayor, so it's his 'baby', and to that end, it seems that the blame for this baby's unfortunate name lies with the father. I can't say much, but I happen to know that Lai was told the name was problematic by experts back when it was a city initiative; he didn't listen. 

The subtleties of this do matter: the writers of the actual policy are clearly trying to do the right thing and craft a useful policy out of a cringey focus on "bilingualism". That said, they most likely don't have the power to demand a better name, because that's how power works. Understanding this is key to useful advocacy. 

"Taiwan wants to make English an official language by 2030"

Other than a quick review of Lai's involvement in the policy's formation, the actual policy document addresses this one time:

With regard to promoting English as the nation’s second official language, this would be studied and discussed again after 2030, in light of the executive review of the results of the bilingual policy’s implementation.


This is most likely a polite way of saying that the government and NDC don't actually want to do this, but Lai thinks they should, so they're humoring him while putting off the actual question. I merely suspect this; I cannot confirm it. But I've been here long enough that I've hopefully gained some competence in translating "Taiwanese Governmentese" into something more comprehensible. 

Whether I'm right or wrong, it's right there in plain text: perhaps the issue of making English an "official language" will be taken up in the future, but it will not happen as part of Bilingual by 2030. 


"The plan is to make every citizen bilingual by 2030"


Nowhere in the actual policy does it say this. While it does list improving the English proficiency of Taiwanese citizens as a policy objective, it very wisely does not go so far as to say that the goal is for every citizen to be forced to learn English, or for everyone to be proficient in it to some degree. In terms of language education, it talks about improving the way languages are taught, without stipulating any specific outcomes. In terms of "improving proficiency", it focuses on government employees and front-line workers who interact with foreigners regularly (such as tourism and hospitality professionals). Frankly, that seems like a pretty smart focus: they're the people who would need English the most in a more international, multicultural Taiwan. 

Improving the overall English proficiency of Taiwanese labor is also included, but it's important to note that none of the details of this part of the plan would force anyone to actually improve or learn English: the idea is to make online work applications, advisory services and handbooks bilingual, and encourage companies to offer English classes to employees. I've taught Business English for many years, and I can say that your average trainer in this field is more concerned with providing an environment to practice and enhance existing language skills -- which is the most optimal way to help trainees actually improve, though it's less quantifiable -- not crack the whip, administer tests and pour homework on already-overworked learners.

Indeed, much of the plan involves improving English-language government services, including improved websites, application services, financial services, procurement contracts and a whole bunch of other boring crap that really needed to have been done a decade ago. Who can argue that all of those things require improvement?  

This all feeds into the actual goals of what the NDC has crafted: a plan to nudge Taiwan towards offering a more welcoming international environment, not enforcing some sort of linguistic imperialist nightmare hellscape in which not speaking English or Mandarin will earn you a paddlin'. 


"The changes in education simply won't work"


Not with that attitude they won't! 

Seriously, this is the area where people's concerns are the most valid. On one hand, my professional opinion is that the language learning methodology that Bilingual by 2030 promotes is sound. 

You might say that's just my opinion, but I literally have a Master's in this, as I took a deep look at Bilingual by 2030 as part of my dissertation which focused on intercultural communicative competence. What's more, my primary work right now is in teacher training. If there are two things I know extremely well, they are intercultural communication and teaching methodology in the language classroom. I'm so methods, I'm post-methods, baby! 

CLIL (content and language integrated learning -- careful scaffolding of the learning of subject matter in a foreign language) does have promising research behind it. It helps eliminate the issues inherent in low-content, low-context "general English" classes. When you see language learners failing to learn,  common causes include sub-optimal teaching as a result of washback from inappropriate testing methods, inauthenticity (learning that doesn't prioritize or promote real communication, and is thus rendered both useless and unengaging), and insufficient exposure (extended exposure plus interaction forms the backbone of the interactionist theory of language learning -- I wrote a paper on this, but won't bore you). 

Sadly, the Taiwanese education system is plagued by all three issues. CLIL might not solve the testing issue, but it does help bypass it: if you have to learn actual content in English and are tested on the content, it matters less if the exams for your language classes are inappropriate. It creates a more robust environment with more exposure and more real content in which you have to communicate authentically in order to learn. General language classes very often lack such content, either out of fear that it's "too hard", "too controversial" or "not necessary", in favor of grammar exercises, translating sentences and the occasional boring story about boring blonde kids doing boring things. 

In short, if the plan is implemented the way the NDC clearly wants it to be, it actually could work. The methodology and theory behind it is sound, thoughtful and modern. 

However, concerns about Bilingual by 2030's viability in classrooms are valid: there seems to be no effort to reform the examination system which plagues Taiwanese education like a relentless metastasized cancer. Focus on that instead of complaining about an approach that actually has a professional stamp of approval (and not just mine). 


"It does nothing to address the wealth and urban/rural divides"

This is a legitimate concern. The policy document proffers an insufficient solution:

When the government implemented bilingual policies in the past, limitations of teachers and funding made it difficult to apply them with uniformity nationwide. But now, emerging technologies and digital learning platforms can reduce the urban-rural divide, helping children in remote rural areas enjoy the same English learning resources as their peers in cities enjoy.

Yawn. Who phoned this section in? Because it's terrible. 

There is in fact a way to bridge these societal divides: training up local teachers to be not only effective CLIL and language teachers and reforming the testing system to give them the flexibility they need to teach properly, but to recruit the best among them to be trained up and mentored as trainers, able through sheer number to reach more school districts in more remote and underserved and marginalized areas. More than one person shares this goal: watch this blog for more, someday -- I hope. 

Will the Taiwanese government actually do this? I hope so, but as of now it still seems to be stuck in a native speakerist "must recruit foreigners" mode. I'm not against foreign teachers coming here in general, but this particular initiative certainly won't help. It will create animosity as local teachers see they are being paid less than these newcomers who don't know the local context and don't speak any local language, there won't be enough of them to reach rural and underserved schools, there's no guarantee they will actually be trained in CLIL (most likely not), and no clear outline has been set for what they will actually do once here. 

"It's 2030 is totally new and overly ambitious"

Not really. The push to "internationalize" and encourage "intercultural communication" through bolstering English classes has been at the core of the education initiatives of several administrations. At the turn of the century, English classes were introduced in elementary school, in Grade 5 and later Grade 3. Aims included “improving students’ basic communicative competence” and “addressing cross-cultural issues”. In 2015, the Ministry of Education issued new guidelines with more explicit intercultural aims, aiming to cultivate future professionals who can “effectively communicate and interact with people from different countries”. You can read all about this in Chou and Ching's Taiwan Education at the Crossroad and Lin and Byram (eds) New Approaches to English Language and Education in Taiwan, or if you know me, you can ask to borrow them. 

"The turn of the century" would have been the Chen administration, though his was certainly not the first government to announce such initiatives. 2015 was the Ma administration. In fact, Bilingual by 2030 is not particularly new: it's an iteration of ongoing government initiatives.


"Bilingual by 2030 is just another iteration of the same old government initiatives"

It's not really that, either. Although it turns out I still have institutional access, I just don't have the energy right now to go and find all of those old documents. However, from my memory, they mostly stated an intention to do so, but never got very far in terms of actually changing the way languages are taught. I don't know to what extent the architects of those plans engaged professional opinions, but it doesn't seem to have been sufficient make a difference. If they had been more successful, the major exams would have been reformed by now, but they still lack any sort of communicative element; in fact, there's no speaking section at all on the English portion of the university entrance exam. 

Bilingual by 2030 has some serious issues in actual implementation, and while there's a great deal of funding, it's unclear what will be done with much of it, although some of it I can say is well-spent. 

If anything can change the way language is taught in Taiwan, it's something like this. If you asked me as a language teaching professional to come up with a plan to improve such classes, it would look a lot like this. 

"Teachers are against Bilingual by 2030"

We don't know that; nobody seems to have asked them yet. Mostly, K-12 teachers report being willing to implement more modern, communication-based approaches, but feel they can't due to the pressures -- again -- of the exams. Anecdotally, I've interacted with a lot of teachers at the university level. Although they were mostly a self-selecting group, they seemed more enthusiastic than not. What's more, a good friend and fellow classmate who teaches in a Taiwanese junior high school reports general enthusiasm for the new plan among younger teachers. She added that the (mostly older) teachers who gripe about it are generally concerned with being encouraged to teach using new approaches which may require additional training, which is generally not a good reason to oppose new education policies. Most peers I've talked to in teacher training start out skeptical, as I did, but changed their minds after giving the plan a close read. The general consensus is that if implemented in a principled way, it has the potential to be a beneficial approach.



"We should make Taiwanese an official language instead!" 

First, a quick reminder that the goal of Bilingual by 2030 is not to make English an "official language" by 2030. 

Second, I strongly support bolstering Taiwanese language promotion, education and resources. I would love to see that and the other languages of Taiwan -- the many Indigenous languages and Hakka -- gain such recognition and popularity. There is an element of rediscovering local identity in this approach: as I noted in a podcast with Donovan Smith, there's an argument to be made that Mandarin, a colonial language imported from China and forced on Taiwan in some horrifically cruel ways, is about as relevant to Taiwanese identity as English, which is a part of Taiwanese history as well given the historic closeness of Taiwan and the US compared to other countries. 

I am sure there are people who will hate me for saying that, but there is indeed an argument to be made. In that context, a focus on local identity is crucial, and this is one smart area for advocacy.

However, that's an argument for promoting the use of local/mother languages, not against English per se. Not everyone has to learn English, just as not everyone has to learn Hakka or Atayal. It would be great if improved teaching methods could empower learners to choose the languages relevant to them and make it easier to learn them simply because they are taught more effectively, and the teaching methods proposed in Bilingual by 2030 are promising in their efficacy. 

In other words, this isn't Highlander. There can be more than one. Of course, language learning is not neutral: the tides and eddies of imperialism, colonialism and cultural supremacy vs. erasure are inherently tied to it. However, that's an after-effect of history, not the language itself. Taiwan also has the benefit of never having been colonized by an English-speaking nation, so what it means to learn English here is not quite the same as what it means in post-colonial English-speaking societies. In fact, if the primary colonial language is Mandarin, then how is English the bad guy in this context? It is in fact possible to do better. 

Or as a friend put it, he once thought of English as just another agent of colonialism and thus opposed it. then he realized it was simplistic and trite to just slap the same anti-Western label on every single thing. When he talked about feeling brutalized by language learning -- "like they cut your tongue" -- he was talking about Mandarin, not English. 

I know it's cool to default to hating the West, and there certainly are a lot of things to hate. But I'm not cool, so I feel confident in not hating this particular thing. We can have both the local and the global. Taiwan has accomplished more astonishing things than that; it can surely succeed if it wants to. 



"Taiwan doesn't need English as a foreign language"

Many individuals probably don't, no. Learners who are not motivated to learn it would either become motivated if the learning environment were to become more authentic and communicative, or they'd continue to lack interest, in which case they would not be forced to take CLIL courses -- and that's fine too. English is not currently required for the vast majority of jobs in Taiwan, and that probably wouldn't change much.

However, as a society, I'd argue Taiwan does in fact need English, a point I've noted before. Not being particularly interested in business, I remain neutral on "international competitiveness" in industry. It's fine I guess, but it just doesn't arouse any sort of internal passion. After all, I've spent my life being surprisingly well-paid for someone who so thoroughly repudiates the idea of a corporate job.

You can talk all you want about how South Korea and Japan do just fine without high English proficiency (though it seems to me their governments push it just as much as Taiwan). However, nobody doubts the existence of Japan and South Korea as countries. Taiwan has to fight every single day for even the most basic international recognition. 

To participate in that discourse, you need English. Without making a moral judgement, you just do -- I know firsthand that activists who have wanted to engage in such participation at one point felt held back by their self-perceived lack of skill in the language. Taiwan has the power, if it wants it, to appropriate English for its own ends, as a tool to fight for international recognition.

It wouldn't be the first country where learners thought to do so, either. From a student evaluation form in Palestine sometime before 2017: 

We need to learn how to resist by using the Western language in order to convey our message and our voice to the whole world.


Sound familiar?


Conclusion

Hate on Bilingual by 2030 if you want, but hate on it for the right reasons. If the alternative is the way language is (mostly) taught in Taiwan now, it's honestly a huge step forward. If you want to criticize it for its proposed teaching approach, don't. Or at least, don't complain to me. 
If you want to complain that the government should not spend resources improving access in English to vital information and websites, what is wrong with you? 

If you want to criticize it for not centering local languages enough, that's fine. But remember that this isn't an either/or situation. Use that energy to advocate for local language education and use, not against English. If you want to complain that it probably won't succeed, that's fine too, but perhaps look at the real issues with implementation: the lack of proposed reform of the major examinations, the focus on recruiting native speakers rather than training local talent, the lackluster focus on local languages despite the NDC's best intentions, and the half-assed approach to bridging the urban-rural divide. This is smarter than criticizing it because it burnishes your anti-Western cred. 


This will be much easier to do if we all let go of the myths that have been built around Bilingual by 2030 and stop wasting energy talking about non-issues. There are real problems to discuss, so I propose we get to it.

Wednesday, March 31, 2021

The Personal and the Political: An IELTS Story

Untitled

Massive structures can make individuals feel small.


Less than a year ago, I sat down for a meeting with my coworkers at one of the purveyors of the IELTS exams in Taiwan. I was in the hot seat for offering my frank opinion on the IELTS Partnership's decision to bend over for the CCP and list Taiwan as "Taiwan, China" on their online registration site. I was an examiner at the time; the fact that I am discussing this publicly now means I no longer am. 

I had assessed IELTS's cowardly, dictator-appeasing and politically-charged choice with exactly the sort of candor that those who know me might expect; more than a few profanities were unleashed. I am not sorry about this, and frankly, that's not the reason why things turned out the way they did. 

After several (non-profane) letters of complaint, I had already cut back my work as an examiner to the minimum necessary to maintain my certification in the hope that one day the organization would "see the light" and I could work for them in good conscience again. But I was fuming inside; it ate at my guts like swallowing battery acid. Working for a soulless corporate behemoth that I wasn't even making much money from made me feel reckless (it's hard to find public information but I have it on good authority that IELTS examiners in Southeast Asia, where the cost of living is generally lower than Taiwan, are paid more per candidate than examiners in Taiwan). The corporate superstructure of the testing industrial complex didn't care about Taiwan, so why should I care about them?

So I rolled the dice. I knew there was a recorder on when I unloaded on a sympathetic coworker. I knew it was most likely that nobody who cared would hear that recording, but that there was a small chance someone would. I considered it something akin to an act of protest. I even said "yeah this is all being recorded," so I knew what I was doing. Of course, I ensured that no candidates were within earshot; I always strove to be professional around them, as they'd paid for the (very expensive) test and had pinned their hopes for the future on it. 

I'm not much of a gambler, but it seems I struck the jackpot: someone did hear it, which is how I found myself explaining to even more coworkers why I did what I did. 

I don't want to give too many details of an off-the-record conversation, but I came away realizing that my Taiwanese colleagues agreed with my fundamental stance and the ethical difficulties that came with working for such a company, even if they could not condone the way I'd chosen to vent my frustrations. After all, they had jobs that they wanted or perhaps needed to keep. 

To be honest, I was willing to sign the disciplinary letter I knew I'd receive for what I'd said in the office. I'd knowingly broken the rules, I'd made my point, but I liked them -- my coworkers. I knew that the higher echelons of the testing industrial complex might be rotten, but they were not. 

Eventually, the letter arrived. That was when I found out that I was also being ordered to take down a blog post on this topic, despite the fact that I did not identify myself as an examiner in it or any other posts at that time (examiners are not permitted to reveal their status on public platforms). Simply writing about this topic under my name was enough: if I wanted to keep examining, I would have to take down not only the post they'd found, but any other posts as well

I would have signed the letter if it had just been about my outburst at the office; it was a contained incident, not a wider act of free speech. Although I understand that plenty of companies require their employees and contractors not to talk about work issues on social media, I wasn't willing to zipper my own mouth for them. 

In fact, part of my contract required that I not harm the "integrity" of the IELTS exam or IELTS Partnership. Since I felt that their politically-motivated act of cowardice, which insulted the Taiwanese candidates they were charging for the exam, was itself a degradation of the "integrity" of the organization, I wondered exactly what "integrity" my silence and complicity would be helping  to maintain. If I'd decided to debase myself and delete posts whose truth I believed in -- to destroy my own sense of integrity -- I would have been able to continue.

But I said no, and told them why. When my examiner status was rescinded, I appealed, but not to try and get my "job" back. That didn't matter. Appealing requires more people in the organization to confront the issue, and frankly simply gave me the chance to escalate my protest. Being a thorn in their side was the real win. 

This happened in late 2020. I've been sitting on it for ages. Why write about it now? 

Partly it's because the issue of foreign companies standing up to China is back in the news, with Uyghur slavery being linked to Xinjiang cotton. It's time we discussed IELTS's complicity in Chinese bullying of Taiwan again. The issue has got this experience back on my mind.

But the truth is, I also waited because I do worry what the consequences will be for my former coworkers; the good people who were (quietly) on my side. They also defended another examiner who got in trouble for his own writing about this issue, more successfully. Is it worth it to continue speaking up about a larger organization mistreating Taiwan when it could result in Taiwanese citizens -- good people, whom I know personally -- facing repercussions?

I don't know. Speaking up feels like an act of privilege: I get to say my piece, and if there are consequences, I won't be the one to bear them. It was a privilege to have the resources to walk away from that job. Not everyone can. 

But it's unclear that a single post on a blog with regional popularity will make any sort of consequential impact, and not speaking up means allowing a larger systemic rot to fester without trying to keep public attention on it. If nobody speaks up, nothing is ever said.

So, please consider this an attempt to find some sort of middle ground. The original intent was to write something more damning, a call to action. I won't. As much as I dislike the IELTS Partnership, from a personal standpoint, I cannot do that to Taiwanese people who care about this country and were good to me, who are just trying to make a living.

I won't tell you which purveyor is involved (there's more than one). I won't tell you not to examine for IELTS. I even considered not stating their name, as TOEFL does the same thing, but it doesn't matter: my previous posts identify the organization in question. I would still warn potential examiners that any attempt to express an opinion about IELTS -- including their treatment of Taiwan -- could land you in trouble. If you care about standing up for Taiwan, this may be a dealbreaker for you. They can get political, but you can't.

If you can accept company policy and perhaps stand up for Taiwan in other ways, that's your choice and you shouldn't be judged for it.

There may come a time when I regret writing this; standing up publicly for your political beliefs can have repercussions down the road. Perhaps one day my finances will be dire and I'll need a job, and this post will stand in the way. Perhaps the political climate will grow so dangerous due to CCP influence that I'll have to make a hard choice. Perhaps good people will face consequences I never intended, and I'll feel the personal pull to take it down. I wouldn't want to be judged for that either. 

Regardless of what happens, remember the Big Bad here is also the big organization and the testing industrial complex in general, not the individuals who just want to keep their jobs in a difficult world.