Showing posts with label speaking_mandarin. Show all posts
Showing posts with label speaking_mandarin. Show all posts

Friday, September 23, 2022

The Two-Tongued Pretender

 

DSC01747


"Բարեւ Ձեզ սիրելի կամավորներ: Շատ ուրախ եմ նսրից հանդիպել ձեզ,"  Anna says. She goes by Anna, not Dr. Sahakyan. 

I understand and nod. I'm not a volunteer, not in Peace Corps, and not in Armenia, but the language course videos are online, so why not? 

"Այսօր մենք սովորելումենք ինչպես հարցնել ճանապարհը:"

Now I freak out -- I don't understand this at all. The first twelve videos were introduced in English, but the actual volunteers learning Armenian with Anna have materials and live online sessions, which I do not have. I suppose by the time they get to this point, their service has begun and they're far ahead of me. I figure out what she just said using logic, educated guesses, an Armenian keyboard and Google Translate.

At least my pronunciation seems fine, because I'm able to recall and imitate what my grandfather's generation sounded like when they met for the holidays and had throaty, velar conversations from which I was completely excluded. But I don't really know. There's no one to check if my ը is schwa-y enough or my խ sufficiently tubercular.

The video ends and I set a reminder to transfer my messy notes to the neater record I keep. I reach to the right and grab my Taiwanese textbook. We've had a few lessons, all of which have focused on mastering pronunciation. I expected the tones to be difficult, but they're not (yet). It reminds me of all the musical training I'd otherwise forgotten, and anyway it's a similar principle to Mandarin, just...more of it, and harder. 

It's the the k and g that get me: I can't hear the difference, so each is inconsistently produced. haven't learned a single actual word that I can remember, but I dutifully listen to the recordings and parrot along. Someone's going to check, and Ms. Deng has struck me as rather meticulous. 

Both methods are strikingly Audiolingual. Armenian has to be; how else does one deliver asynchronous online sessions? You can't teach communicatively without someone to communicate with. For Taiwanese, I suspect it's partly based on how Mandarin is taught (that is, very traditionally), and partly because most of Ms. Deng's students are hopelessly Indo-European: they need and expect the pronunciation support. I'm told by a friend who also takes lessons that she'll be happy to practice speaking authentically once I'm able to speak at all. 

Still, Armenian starts with conversation: Hello, how are you? I'm fine, you? I'm fine, thanks. What's your name? My name is Anna. And you? I'm a teacher. I'm a volunteer. Communicative methods aren't embedded in Armenian; they went through centuries of inefficient teaching and learning modalities just like everyone else. The method is Anna's doing.

Armenian also has something called the trchnakir, a Medieval illustrator's avian dream, in which the letters of the alphabet are rendered as brightly sinuous bird bodies. I know the difference in learning style has nothing to do with that, but there's something poetic in thinking of one of your new languages as music, practiced like I quacked those first notes on a trumpet years ago. I had to learn to read music, of course, before I could do much of anything. It was months before I played a real song. The other is the organized chaos of a watch of nightingales, a murmuration of starlings or a charm of finches. You just up and go.




(Originally from this tweet)



Taiwanese starts with a, á, à, ah, â, ā, å (I made that last one up; my keyboard won't type the actual diacritic). Do all that, then you can have some words. We go over it again, and yet again, until Ms. Deng is satisfied with my ability to stumble around in her language. 

"Okay!" she says. 
"Okay," I laugh. Just okay.

Okay, but why am I doing this? Do I enjoy elaborate constructions of linguistic masochism? (A little, yes.) Why both? Why now? Why these two hilariously unrelated languages? At the same time?

One is about the past, one is about the future, and in both, I'm a pretender. I speak neither language yet, though I can make sounds which imply I kind of do. Generously, I am a small child in the body of an adult, whose tongue can thrash around like a baby: goo-goo gaa-gaa barev dzez, inchpes ek, shnorakalutiun yev hajogutsyun Զեփյուռ կդառնամմեղմիկ աննման: Սարերից կիջնեմ, նստեմ քո դռան. Cháu chháu kâu gâu pōng bōng ng hng ióng hióng 在這個安靜的暗暝我知道你有心事睏袂去, 想到你的過去, 受盡凌遲, 甘苦很多年。

Neither my Armenian nor my Taiwanese is that good, but I understand those lyrics. One of the ways I bolster my motivation is to listen to music I like in languages I'm studying. I look up what is being said, even if I'm not ready to truly learn it yet.

I chose Armenian because I simply felt I had to. For too long, I've acted like a victim of the heritage language denied me, all those ideas and modes of expression that nobody thought important enough to pass on, a cold wall between all those relatives who thought their opinions, ideas and perspectives didn't matter enough for me to understand them. My great-grandmother died when I was 14, and while we had real conversations, I can't say we ever had full, deep, real ones. I both knew her and didn't. 

This memory resurfaces every time a Taiwanese acquaintance reveals that they could barely communicate with their own grandparents because their generation was raised in Mandarin but their elders barely spoke it.

Being a linguistic victim sucks, though, and it doesn't even suck in an interesting way. I'm unlikely to ever be fluent, but if I can have an understanding and some basic Armenian conversational skills, it'll be a victory. Just because my grandfather made a decision in 1953 doesn't mean I have to abide by it. I think it's necessary not just to connect with my heritage, but to move my own story forward as well. As far as I know, I'm the only Renjilian of my generation who decided to re-learn, however imperfectly, what was lost. 

I have no such ancestral connection to Taiwanese. I moved here at the age of 26 for no specific reason: it just looked like an interesting place to be. I stay for a thousand reasons, which deserve their own post. Whatever connections grow from learning this language, they are entirely in the future. I don't know that I'm trying to prove that Taiwan is actually my home now...except perhaps, I am. 

Still, I feel like a fake. My family spoke Western Armenian (the last native speaker died just this summer). I'm learning Eastern, because that's what's available. As for Taiwan, well, I consider this my home but I'll always be seen as something of an outsider, no matter what language I learn.

It turns out that both Armenian -- especially Western Armenian -- and Taiwanese are somewhat inaccessible; both suffer from a dearth of teachers and materials. There are days when I have to tamp down annoyance that I have to work for a heritage language I should already know, and a local language I began learning about 15 years too late.

That's a long time to put something off, so I felt a strong need to start now. Not in a year, not after I'd gotten some Armenian under my belt, and not until I could improve my Mandarin (as I used to tell myself). Now. If I wait too long, I'll wait forever.

The inaccessibility is a bit seductive, though. Many have the opportunity to learn Mandarin. Who is so lucky as to have an experienced Taiwanese teacher dropped in their lap by recommendation? I have to learn it via Mandarin, which frankly provides more motivation to improve said Mandarin than I've felt in years.

Armenian is the same: most Armenians speak Russian as a second language, and the diaspora all have other tongues now. Russian is more common as an offering -- how many have the patience to practice Armenian from Taiwan, with no feedback and no real reward? I'd be surprised if there were six Armenian speakers in the whole country! 

Both languages need more speakers: Taiwanese was the target of an intentional campaign of eradication, and even today is insultingly classified as a dialect despite being mutually unintelligible with Mandarin. Unsurprisingly, 
Taiwanese is an endangered language. Western Armenian is endangered as well, and I'm unlikely to be able to access it unless I learn Eastern Armenian first. 

Neither language is widely considered useful: I've already been advised to just stick with Mandarin -- or worse, to spend my time practicing Simplified characters. I blanch at the thought! I've also been told to just learn Russian as I'll get more utility out of it.

That's just fuel, though. I'm sick of the utilitarian argument. It's a privilege to be able to float around in languages that aren't international, that you don't need for anything in particular. But it's also what draws me.

Maybe I have something to prove or I just like learning "useless" things, but I'm not doing this for utility. My intrinsic motivation to learn Mandarin died awhile ago; I persevered because it was useful. I was never a huge fan of the politics of it. Yes, Taiwanese has a settler-colonial history too, but it should have never been suppressed the way that it was. In any case, most expats come to Taiwan expecting to learn some Mandarin. Some succeed, some don't. How many come and decide to learn Taiwanese?

I know more than one, but there could be -- should be -- even more than that. 

As for Western Armenian, it should still be widely spoken across Anatolia. But it isn't. You know why. 

With opinions like that on why languages are worth learning, who needs usefulness?

And yet, blue eyes in Armenian culture portend bad luck -- they're said to be more susceptible to the effects of the evil eye (I think this is why charms against the evil eye across the Mediterranean are blue). Yeghishe Charents even wrote of it -- Blue-Eyed Armenia. And here I am, a blue-eyed white lady learning two wildly disparate languages and wondering what bad luck might await. 

The worst possible outcome is that I make a short study of both, learn neither well, and they enter the dormant part of my brain where French and Spanish are buried. Just another person who "took a language class" but never actually learned the language. Or I'll try and try but never master tone changes in Taiwanese, and always be stuck sounding like a tortured goose. Or I'll go to Armenia again, someday when it's safe, and proudly try out whatever Armenian skills I've gained by then only to be laughed at because my pronunciation sounds more like a series of sneezes than comprehensible language.

I also wonder, given the endangered status of both languages, if I'm actually helping by being a new person -- something of an outsider -- interested in learning. Or am I just rubbernecking as both languages fall, like birds shot out of the sky by the KMT, or the Young Turks?

As China amps up its provocation and bullying of Taiwan and Armenia stands on the precipice of invasion by Azerbaijan, am I doing anything meaningful by learning Armenian and Taiwanese? It strikes me as a statement: I will help preserve what you are trying to destroy. But am I really helping, or indulging myself? I can't help but think it's closer to the latter.

And yet, I keep practicing pronunciation until Ms. Deng moves us on to actual words. When I feel I've done enough, I head over to Youtube. Anna's classes are a challenge now, but if I'm tired I can always watch Bopo children's television and learn colors, or animals, or whatever.  

Perhaps I'll never succeed at either language. Perhaps Armenian won't lead to whatever window on the past I'm looking for. Certainly, learning Taiwanese won't make me a local. Neither language will lead to a better job, more money or even many conversation partners. But it's worth it. 


Saturday, January 9, 2021

A Bilingual By 2030 Throwdown

IMG_9843

Bilingual by 2030 is a complicated topic on its own terms alone. Using it as a hook on which to hang your favorite opinion without discussing the merits of the actual policy is not the way to go with this.

Sunday, March 3, 2019

No, those MRT station codes are not useful

Screen Shot 2019-03-03 at 6.40.29 PM


An article ran in CommonWealth Magazine recently about the usefulness of Taipei MRT's use of Hanyu Pinyin, and the letter/number coding system for the stations, pointing out that some visitors were "still getting lost" in Taipei, because they didn't speak Chinese and therefore didn't know how to pronounce station names like Da'an, Qilian, Xindian etc etc.

Now, in the past 5 years or so I've encountered exactly one lost person. It's not that hard, the maps are quite clear (the exits in relation to where one wants to go above-ground are less clear, however). But CommonWealth says it's a thing:


Donna is a Canadian studying Chinese in Taiwan. She chose to live near the Da’an MRT station for its convenient location. Yet the first time she met with her landlord, she was an hour late because she was unable to find Da’an Station on an English-language map, which indicated the station name as “Daan”. They way she pronounced the name, it sounded like the single character da (“big” or “great” in Mandarin), rather than the compound name Da’an (da + an), the standard Romanization rendering.


Yeah, okay, I get that it can be difficult to pronounce the station names if you are not familiar with Pinyin, and I'm sympathetic to non-Mandarin speaking visitors who get confused. But as some folks have pointed out:





I'm not defending it, but part of life in Taiwan is understanding that the competing and often incorrectly-applied Romanization systems are pure chaos, and there can be no order arising from them. This is most likely because there is a lot less agreement on the trajectory of Taiwanese culture, and it shows in battles over Romanization, which often act as symbolic battlegrounds for the minority in Taiwan who want the country to remain as close to China as possible (if not integrate completely), and the majority who don't. Contrast this to, say, Seoul, where my husband lived just as the old Romanization system for Korean was on its way out as a new one was implemented, and the transition went much more smoothly, with far less chaos and overall entropy.

It would be better if we could standardize. It would be great if we didn't spell 中和 as Zhonghe, Chungho, Jhonghe, Jhongho, Zeüngho, Zongh1983q, Jh0ñg0, Zheungheau, JZH*YFEJK¯\_(ツ)_/¯@)(jfh!!!  or whatever.

I don't even care how we do it anymore, though I have a personal preference for Pinyin despite it being from China (hey even a broken clock is right twice a day). I would prefer that whichever system we use be implemented correctly - for Pinyin, that means apostrophes and perhaps even tone markers. If we use the deeply annoying and old-timey looking Wade-Giles, then the apostrophes are necessary. Otherwise, how am I supposed to know whether, say, someone named Cheng Chi-chong pronounces their name Zheng Ji-chong, Cheng Chi-zhong, Zheng Zhi-chong, Cheng Zhi-zhong, Zheng Qi-zhong or whatever combination of these it might be?

But I also daresay that a part of "studying Chinese", especially in Taiwan, is understanding that tHeRe CaN bE nO oRdEr FrOm ChAoS. Welcome to Taiwan, m'loves. Get used to it?

The CommonWealth article then goes on to talk about the coding system:


As for the station coding system embarked on this month, TRTC relates that it is responsible only for adding codes on this project, and not for revisions to the Romanization of metro system names.

With a sizable sum of NT$30 million having been spent on the project, domestic traveler Ms. Kuo remarked that the addition of station codes has absolutely no impact on her, except perhaps for making everything a little more complicated.

However, in the effort to gain more overseas visitors, rather than spending a lot of money to codify the metro system, the money would be better spent on an overall rectification of MRT station names, Hanyu Pinyin, and signage, as helping visitors understand and spell the words properly is the most user-friendly international practice.



On this I agree. The coding system is completely useless.


The reason why? Nobody local uses them, nobody local knows them, and that's probably not going to change.

So if you need to ask directions, you'll probably be asking someone local, and they won't know because they don't know the codes. They're not helpful at all for getting information from others. And if you are just trying to read a map, you don't need to know how a station's name is pronounced, you just need to match the letters of the station name on the LED scroll on the train or on the platform to the one on the map you are using.

With that in mind, let me tell you about that one lost person I met. I was with a friend (who happens to be Taiwanese and speaks excellent English, having gotten her PhD in the US) entering Da'an station, and a lost looking foreign woman approached my friend while I was adding money to my card. She asked my friend - who, again, is local - whether the station we were at was "R2".

My friend looked at her blankly, like, "huh?"

"R2? Is this R2? I was supposed to get off at R2 which is the terminus, but the train stopped here but this doesn't seem right. Is it R2? I think the map says it's R5? I'm so confused!"

My friend: "R....2? R...5?"

I walked up to them to see what the deal was just as my friend figured out what on earth she was talking about. We all walked over to a map and showed her that she'd boarded a train terminating at Da'an, not her destination of Xiangshan, so she needed to get back on the red line train in the same direction.

She kind of rushed off as I tried to advise her not to use the codes to ask directions, because nobody local knows them so they actually create confusion when trying to ask directions.

I really hope she figured it out on her own.

Sunday, September 16, 2018

Speaking in Brutal Tongues

IMG_7024


A short post for a gray Sunday morning.

Yesterday, I visited the Jingmei Human Rights Museum (景美人權文化園區), which is a short taxi ride from MRT Dapinglin (大坪林) station (not Jingmei station, which is across the river near the Taipei/New Taipei border). The museum is a former detention center used to house political prisoners in the later part of the Martial Law era, along with the correctional facilities on Green Island. The original center was located in Taipei, but it was torn down and the Sheraton stands on that site today.

Alongside stories that make your skin crawl and your blood boil - that prisoners might well be executed with no trial whatsoever, that many still don't know why they were accused, how some were kept in prison long after it was known they had not committed the crimes they had been accused of (to "save face" for the officers), how they were housed thirty people to a 9 square meter cell and drink toilet water if there was no tap (and there often wasn't), and how only in recent years are some family members receiving goodbye letters, was a story that made me sit down and stare blankly into space for a time.

When inmates were allowed visitors - family only, no friends - they could meet for ten minutes at a time, and were only allowed to speak Mandarin.

Mandarin was not - and for many still is not - a native language of Taiwan. The KMT dictated that it was the official language of the ROC government they forced on Taiwan, and would become the lingua franca. This impacted education, government affairs (if you addressed the government - not that that ever did much good - it had to be in Mandarin), jobs (certain jobs were only open to Mandarin speakers, that is, members of the new regime and the diaspora that came with them) and more. At the Taiwanese who were already here when the KMT invaded - yes, invaded - generally spoke Hoklo and perhaps Japanese, Hakka, or indigenous languages. The native population of Taiwan was essentially forced to learn the language of the foreign power that came to rule them, and those who did not were punished either socially or overtly (anything from your neighbors suspecting you, to losing access to jobs and education, to actual fines and potentially arrest).

The purpose was, of course, not only for the KMT to force their language on locals (many members of the diaspora spoke Chinese languages that were not Mandarin). It was to remake Taiwan as a 'province of China', to erase its history and culture through erasing their languages. To stamp out 'Taiwaneseness', in all its varied linguistic uniqueness.


As you can imagine, some of the inmates themselves might not have spoken Mandarin well (perhaps some not at all), and it would have been fairly common that their family members didn't speak it, either.

What do you do when you are only allowed to speak a language you don't know when visiting a loved one you might not have seen in years?

"You can only look at each other, and speak through tears," said the tour guide.

A former victim imprisoned for a crime he hadn't committed joined us on the tour, and told his story as well: it included just such a scene, and he and his mother were not even allowed to hug. I won't narrate the entire tale here - that's his story to tell, not mine. (If you read Mandarin, you can buy his book here).

Whether such a cruel, inhumane policy was perpetrated out of a sense of 'practicality' - as a friend pointed out, the regime likely lacked the imagination to have Hoklo, Hakka and indigenous eavesdroppers ensuring their surveillance of prisoners was complete, or if they had thought of that, might not have trusted anyone to relay the truth. These are people who murdered without trial, who kept people they knew were innocent in prison to protect themselves - they placed their faith in no-one but their own (and often, not even then - many who came to Taiwan with the KMT ended up in prison as suspected Communists, as well).

Or it could have been simply because they were evil and cruel. Some of the former guards who are known to have tortured White Terror victims are alive today, living normal lives, facing no legal repercussions, seemingly at peace with themselves and their actions (though who knows).

I suspect it was a combination of both.

Fast forward to 2018: foreigners come to Taiwan to study Mandarin (though I haven't been particularly impressed with teaching methods here). I learned it so I could live here as normally as possible. It's seen as a practical language to know, something you might study out of interest, but is also internationally useful.

This history, however, and hearing it put so plainly, has made feel slightly ill about continuing to speak it in Taiwan. I'm not speaking a native language of Taiwan, not really - I'm speaking a colonial language. I don't feel good about that at all. I'd always felt a little unsettled about it, in fact, but that story pulled all of that nebulous uneasiness into sharp focus.

How can I speak Mandarin as though it is normal in a country where it was once used to keep parents from speaking to their children?

I'm aware of how odd that sounds - it is a lingua franca. Most Taiwanese, even those who are fully aware of this history, likely were impacted by the White Terror (or have families who were) and are otherwise horrified at the truth of this history, speak it - often without a second thought. Who am I,

Stripped of its dark history in Taiwan, Mandarin is merely a language. A beautiful language, even. One steeped in history that is otherwise no crueler than any history (though all history is cruel). And yet, it was used to brutalize Taiwanese - even now, those who do not or prefer not to speak it face discrimination and stereotyping, either as 'crazy political types' or as 'uneducated hicks', both deeply unfair labels that perpetuate a colonial system that dictates who gets to be born on top, and who has to fight their way up from the bottom.

Mandarin is only a native language and lingua franca in Taiwan because of this linguistic brutality. Foreign students only come here to learn it for this reason, as well. That most Taiwanese speak it natively speaks to the success of the KMT's cruelty. That not everyone does, and many who do still prefer native Taiwanese languages shows the strength of the Taiwanese spirit, and the KMT's ultimate failure as a cruel, petty, corrupt, dictatorial and foreign regime.

I can respect the idea that Taiwan has begun - and will likely to continue - to use Mandarin appropriatively rather than accepting it merely as the language of those who would continue to be overlords if they had their way. To take Mandarin and use it for their own purposes, to their own ends (this paper is about English being used in this way, but the main ideas are for Mandarin as well).

But - we're not there yet. There is still an imperialist element to Mandarin in Taiwan that makes me deeply uncomfortable. That structure still hasn't quite been broken down.


I know, especially as a resident of Taipei, that I can't just say "screw it!", refuse to use Mandarin unless absolutely necessary, and start learning Hoklo in earnest - preferring only to use that or English. Many former victims and Taiwanese deeply affected by this history do so, and I admire that, but I'm not Taiwanese.

I want to be a part, if only a very small part, of a better Taiwan, to contribute to building a truly free, decolonialized nation. But again, I am not Taiwanese. There are people who would think I was just putting on a show, and while I don't believe that, it would be hard to make the case that they are wrong.


And yet, the main reasons for not giving up Mandarin - that I would be giving up on something so 'practical', and that I'd be labeled another 'crazy political type' (perhaps more so because I'm not even from here, and this history is not my history), feel like giving the colonial ROC regime yet another brutal victory.

For now, I suppose I will keep speaking Mandarin; I kind of have to. In any case, is Hoklo not the language of oppression for Hakka and indigenous people? And yet, I don't see any sort of real world in which I can walk around Taipei speaking only Amis and a.) not look like an idiotic - if not crazy - white lady; and b.) actually communicate with the vast majority of people. As a language learner and foreign resident, where do I draw that line?

I don't feel good about it at all, however, and perhaps the first step is, without giving up Mandarin per se, to start seriously learning Hoklo.