Showing posts with label language_policy. Show all posts
Showing posts with label language_policy. Show all posts

Thursday, September 19, 2019

For the love of our good Lord and Savior, Jesus M.F. Christ in Heaven, please stop saying "Mainland" like it is a neutral term

Untitled
This is what I'd like to do to the hands of everyone who types the word "mainland" - I mean metaphorically...of course

So, I don't feel like writing about Terry Gou deciding not to run for president because reasons. I want to write about how the international media have taken Hong Kong off the front pages just as the Hong Kong government and their brutalizing thugs "police force" intended, but I'm waiting on that to see how it plays out. I could write about the Solomon Isl----yeah no.

Instead, I want to write about a thing someone messaged me about recently - hadn't I written something once about the use of the word "Mainland"? I thought I had, but other than a section in this piece, I can't find it. So - great. Let's do that now.

I'm going to take what I wrote there and expand it here.

Let me begin this first part by saying that I am not an expert on Cyprus. But, if one day I opened up the New York Times and saw an article about Cyprus with a sentence like "Cyprus just [did a thing that any normal sovereign nation would do], which drew a strong reaction from Mainland Turkey", my eyebrows might get stuck to the ceiling. The paper would almost certainly receive a flood of angry mail from indignant Cypriots and those who sympathize with them, and would probably be compelled to chastise the reporter or editor as well as issue a correction briefly explaining the true situation.

Or imagine if someone wrote about "Okinawa" and "Mainland China" (after all, China does claim Okinawa) - the reaction would be stunned, at best. In fact, Japan took the Ryukyus not long before it took Taiwan, there is some ancient history between the Ryukyus and China (not that it should matter), the US occupied the islands for decades after WWII and only gave them to Japan in the 1970s, and there is an independence movement there. And yet you'd never say "Okinawa and Mainland China" just because China might want you to.

So why is it so acceptable to use "Mainland" when referring to China in relation to Taiwan? Why do people think they can use that term apolitically? It is clearly not a neutral word.

Here is what it means, specifically: 


Screen Shot 2019-03-01 at 2.45.50 AMScreen Shot 2019-03-01 at 2.46.01 AM



The clear connotation of “mainland” is that it is the main/continental part of a territory, and that outlying islands which are referred to in relation to it are also part of said territory.

By that metric, the only reason to use the phrase “Mainland China” in relation to Taiwan is if you want to imply that China and Taiwan have some sort of territorial relationship, or that Taiwan is a part of some larger concept of China. If you believe they are two sovereign or at least self-ruled entities, it makes no sense at all. In that sense, Taiwan does not have a mainland, unless you want to refer to “mainland Asia” (as Taiwan is a part of Asia, but not a part of the People's Republic of China).

Why then do people keep saying it? Partly it is force of habit. Pro-China types insist on it, and the media often follows. It is unclear how people came to believe the word was neutral or apolitical. It is not. It implies that there not only is but also should be a territorial relationship.

Even if you want to claim that, because the ROC officially calls itself 'China', it's acceptable to call the PRC "mainland China", I'd still challenge you on that. The ROC came to Taiwan from China and occupied it at the behest of the Allies in 1945 (there is no binding treaty that definitively cedes Taiwan to any government of "China"). Regardless, that government was not invited here by the Taiwanese people. They were never asked whether they wanted to be a part of the ROC, most don't identify primarily as Chinese now, and most don't support any sort of unification. If it could be done without any threat of 'retaliation' from China, the ROC would quite likely - though not definitely - be on its way out by now, if not entirely gone in favor of a Republic of Taiwan. Most Taiwanese refer to their home and country as Taiwan, not "the ROC".

If you refer to the island that people who don't identify as Chinese as something off the coast of "mainland China" (implying a territorial relationship they never agreed to), is that much different from telling people how they must identify? Are you not telling them "you think of these islands as your home country, but it's actually a piece of territory connected to a larger 'mainland', whether you like it or not"?

Some might say that omitting the word "mainland" and just using "China" and "Taiwan" is overtly nationalistic. But it isn't - it's just stating the truth as it is now. Taiwan exists, and it's not part of the country commonly referred to as "China", which as of right now is the People's Republic. It's the name of an island, and it's also what almost 24 million people call their country. It's not nationalistic to refer to a place people consider a country as a country, and a different place that they don't consider part of their country without any qualifying markers implying that it might be otherwise. 
Right now, there's a country called "China", and there's an island, which you can also call a country, called "Taiwan" with a different government than the one in "China". How is it 'nationalistic' to just say so? How is it not nationalistic to draw specific kind of connection between Taiwan and China by calling one the "mainland" of the other?

Simply using "China" and "Taiwan" is also the most open way to refer to these two places without closing off any future possibilities. "Mainland" implies that there ought to be some kind of future relationship in which the two places are connected. "China" and "Taiwan" are two existing places whose statuses may change in the future - referring to them as such doesn't cut off any potential outcomes. "Taiwan" and "Mainland China", however, does: it neuters the notion of Taiwanese independence in the present, by giving Taiwan a "mainland" that the Taiwanese never asked for. 


How political is “mainland”? It is required as a corresponding term to “Taiwan” in Xinhua’s style guide, a reflection of Chinese government policy. When you use it, you are quite literally referring to Taiwan-China relations exactly as the CCP wants you to. If you want to talk about Taiwan exactly the way the Chinese government prefers, by all means use “mainland”. But why would you?

Think of it this way: you may not necessarily default to Taiwanese independence as the only possible future for Taiwan. You may think the ROC is legitimate. I don't agree with you, but fine. These are valid (if flawed) opinions. Great news! You can still believe those things while calling China "China" and calling Taiwan "Taiwan", because a place exists called China, and another place exists called Taiwan! That terminology has room for your views while also making room for opinions which disagree with yours, whereas "Mainland China" does not. 

I know what you're thinking. But acktchuelly, you want to say, Taiwan's situation is diffrennnt than Cyprus or Okinawa! Yeah, sure, it is. Taiwan is in a unique position. But I do think they are comparable enough for this purpose: saying Turkey is the "mainland" of Cyprus makes a political statement about who you think should ultimately govern Cyprus: and unlike the PRC in Taiwan, Turkey actually already occupies part of that island. Saying "Taiwan and mainland China" similarly makes a political statement, implying that some government of China which includes the current China would be a more legitimate government than an autonomous, mainland-free Taiwan.

And sure, nobody reasonable disputes that Okinawa is, at least currently, Japanese territory. But then nobody reasonably thinks that Taiwan should be a part of the PRC, and nobody reasonably thinks that the ROC is going to "defeat the communists and take back the mainland". And the PRC has about as much right to claim Taiwan as it does to claim Okinawa - and they try to use historical arguments to justify both, even though the current government of China has never controlled either. And as far as I'm aware, just like the Taiwanese, neither the Cypriots nor the Okinawans want to be a part of Turkey or China, respectively.

So why would we all instinctively consider the use of "mainland" to be offensive in those situations or at least to be making political judgement calls we have no right to make, but not in the case of Taiwan? Is it a good idea to keep using the exact terminology that China wants us to use? Do we really want to keep being useful idiots?

Friday, March 1, 2019

Deliberately Lost in Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan's Reality

Untitled


Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you'll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: "renegade province", "split in 1949", "dialect", "Mainland", "reunification", Chinese", "One China Policy" and "status quo" are probably the most common. More recently, there's also the term "one family", though that doesn't seem to have made the leap to English quite yet, and there's the perennial "tensions", a term which has already been covered extensively for its problematic usage.

These terms are readily employed by writers wanting to appear knowledgeable about the region  - especially non-specialist journalists, though some specialists do it too.

The problem?

Many of these words phrases don't translate well into English, and the ambiguity created by imperfect translations is, in my opinion, being intentionally used to imprint an inaccurate narrative of Taiwan in the international media.

In other cases, the meanings of the terms are clear, but the most common translation is simply wrong, yet encouraged - by China that is - because it promotes their preferred perspective.

And in still others, the implications of the terms call to mind a state of affairs that simply does not exist.

All of these are invisible hurdles that Taiwan advocates must vault in order to make Taiwan's case to the world - every minute we spend arguing over the meaning or use of a term, we waste precious time of other people's attention span to actually make the arguments we want to make in the first place. We are literally held back by language. And I daresay this is not an accident. It is entirely deliberate.

There doesn't seem to be a comprehensive breakdown of this strategic use of language anywhere else and why it's a problem for Taiwan, so I've created one here. Let's have a look - starting with the biggest headache of them all.


"Reunification"

The Mandarin term for Taiwan and China (ostensibly peacefully) uniting is 統一 (tǒng yī). It means "unify" or "unification". If you wanted to add the meaning of the "re-" prefix in English to that, it would be something like 再統一 (zài tǒng yī). I've also recently heard the term "回歸" (huíguī), and there's 光復 (guāngfù), which means 'retrocession' or 'recovery', but is rarely used outside of formal speech.

So here's the thing - nobody actually says these in Mandarin. They always use "tǒng yī". The Mandarin term for this concept is "unification". It doesn't mean -  and has never meant - "reunification", though I suspect many in China view it that way, because they've been taught to.


It's not a natural perspective arising from history: the Qing era - an imperial era, really - and the brief interlude between 1945-1949 are the only times in the history of both China and Taiwan that one could argue that the two were united. Both are open to interpretation, however. During their reign, the Qing were not considered Chinese (they were Manchu, which was considered a different group of people). Qing Dynasty China was arguably a Manchu colonial holding; Taiwan was too. And not even all of Taiwan - for most of their time 'claiming' Taiwan, the Qing only controlled the western part of the island, and for most of their reign it was not considered a 'province' in its own right. Before that, Taiwan was not considered 'Chinese', as the people living there were indigenous, and China's borders were considered to end at the sea

So was there one China under the Qing Empire or were there two colonial holdings - Taiwan and China? That's a discussion worth having for a clear historical perspective (though as far as I'm concerned it changes nothing about Taiwan's right to sovereignty now). The government which accepted Japan's surrender on behalf of the allies was not the same government that ceded Taiwan to Japan. Likewise, the People's Republic of China and the Republic of China were never united.

The problem with "reunification", then, is not only that it's not an accurate translation of the Chinese. It also assumes a particular historical interpretation - that Taiwan and China were once clearly unified and that the change in government from 'empire' to 'republic' doesn't matter. "Unification" is a less politically marked word; regardless of one's interpretation of history, it provides the linguistic room the conversation to happen. For that reason alone, it is the more appropriate term when discussing peaceful integration (non-peaceful integration would be "annexation").

So what to make of news outlets using "reunification" as though it's the correct term? I can only assume the editors don't know what they're talking about. Reuters, especially, has just put out some hilarious junk on this point:


China translates the word “tong yi” as “reunification”, but it can also be translated as “unification”, a term in English preferred by supporters of Taiwan independence who point out that Beijing’s Communist government has never ruled Taiwan and so it cannot be “reunified”.


The CCP does promote the use of "reunification" over "unification" to describe 統一, but the rest of this is laughable. It subtly gives credence to the CCP's preferred term by referring to it as "China's" choice of translation, not that of a political party with a particular objective regarding Taiwan, and marks the less problematic and more accurate/directly translated term as political by saying that it is used by "supporters of Taiwan independence" - as though to use it is to make a political statement. When, in fact, the opposite is true: "reunification" is an inherently more politicized word, as it is promoted by a particular political group (pro-China/CCP supporters) and is not a direct translation of the Mandarin term.


"Renegade Province"

This one is interesting, because it doesn't seem to appear in Mandarin-language media regarding Taiwan. A friend of mine asked about this recently, and the answer he got was that media from China discussing Taiwan never use "renegade province", because that would imply that the majority of the people in that province wanted to be "renegades", and that they'd elected a government that represented that wish. China can never admit to its own people that this is in fact the case (and it is!) - it has to refer to those who support Taiwanese independence as "splittists" and make them seem like a loud minority.

This view that Taiwanese national identity is a minority separatist movement is underlined by the recent comments of a Chinese general, who warned that "Taiwanese independence supporters" would be considered "war criminals" if China "were forced" to invade. That would only be possible to carry out if it were a minority of Taiwanese - otherwise, the implication of that statement is that the majority of Taiwanese (so, somewhere between 11 and 23 million people) would be war criminals. But that's exactly what would happen! This general - and China as a whole - cannot admit openly that the majority of Taiwanese favor independence (more on that under "status quo").

The phrase "renegade province" in Mandarin would - to the best of my knowledge - be 叛變的省份 (pànbiàn de shěngfèn). That phrase pops up in Internet searches, but doesn't seem to make any appearances in any major Chinese-language media.

So where did "renegade province" come from?

The best I can puzzle out is that it was picked up by foreign-language media, first appearing in 1982. Prior to that, China had used it to describe northern Vietnam, and the foreign-language media started using it to describe Taiwan out of a desire to summarize the CCP position succinctly (apparently Lee Teng-hui used it too? I have no evidence for this but someone I trust said he did).

The unfortunate side effect is that it gives the international media an easy way to avoid clarifying that China calls pro-independence support in Taiwan the work of "splittists", but that in fact, such a category would include most Taiwanese.


I assume some good faith from the international media - I don't believe they are intentionally trying to distort the narrative. They just don't know better. The CCP, on the other hand, tacitly encourages it, as it keeps Taiwan's perspective from being fully included. It frames the Taiwan issue as being similar to 'separatist movements' that Westerners, at least, seem to think of as destabilizing, overly ethno-nationalist or not their business (how many Westerners do you know who actively support a Kurdish state?), rather than accurately portraying the desire of most Taiwanese to merely maintain the sovereignty they already enjoy.


"Chinese"

In Mandarin, there are two ways to refer to a person as "Chinese". The hypernym for this is "華人" (huá rén), and it means a person of Chinese ethnic heritage - whatever that means. Not everyone from China is similar genetically - the Uighurs and Tibetans certainly aren't - and plenty of people who are certainly not from China are Chinese, and not all Chinese speak the same language or are Han, so it's really a reified sociopolitical construct rather than a real definable thing.

But, anyway, let's say you had ancestors from China whom most people would consider "Chinese". It is quite possible in Mandarin to call oneself huá rén the same way I call myself "Armenian" even though I'm a US citizen: without making any statement about one's nationality. You can be Singaporean, Malaysian, Taiwanese, American, Australian or whatever and also huá rén. 

The other term is more of a hyponym: 中國人 (Zhōngguórén), and it specifically means "from China, the country" - as in, a citizen of the People's Republic of China.


Taiwanese who also claim Chinese ethnic identity overwhelmingly refer to themselves as huá rén - only a unificationist or someone actually born in China would call themselves Zhōngguórén.

And yet, in English, both of these terms are translated as "Chinese". It's very confusing, and the Chinese government benefits from the ambiguity - and wants to keep it that way. So much so that it considers all Chinese regardless of citizenship to be primarily Chinese.

This bleeds over into another confusing term: "overseas Chinese". "Overseas Chinese" can be citizens of China who happen to live abroad, or citizens of other countries who emigrated from China, or from other countries with ancestral heritage from China. The Chinese government also benefits from this ambiguity because it makes it easier to defend not only their harassment of Chinese citizens abroad, but their interference in the actions of citizens of other countries (many members of the Chinese Australian community referenced in the pieces above are citizens of Australia, not China).

So, when some know-it-all Dunning-Kruger type says "but the Taiwanese are Chinese!" as though that is a good argument for Taiwan being part of China, he's confusing huá rén (a person of Chinese ancestry, the same way most Americans have ancestry outside the US) and Zhōngguórén (a person from China). Or he's deliberately equivocating: deliberately using the 
huá rén meaning of "Chinese" to convince listeners that Taiwanese are the Zhōngguórén kind of Chinese.

If you're wondering whether this quirk of English translation is intentionally exploited by the Chinese government, well, they equivocate in the exact same way. So yes, it is.

Bring this up, and you might well get some version of "yeah but to be Chinese is a different notion, because of...uh, cultural differences, so the two terms connote more closeness than when Westerners talk about their ethnic backgrounds!"

Except it's not and never has been. First, if it were, there wouldn't be two clearly separate terms for it. Second, ask any Taiwanese what they think of the term 
huá rén and you won't hear that it's similar in meaning to Zhōngguórén. If anything, they'll tell you the opposite. And in order for this "but they are the same" nonsense to have any purchase, the Taiwanese would have to agree with it - and most don't. Otherwise you're just telling people what they should think of their own language and identity. Don't be that person. 

This makes it difficult not only to talk about the parts of Taiwan's cultural heritage which come from China, but for Taiwanese to talk about their ancestry without it being politicized. I'm sympathetic to Taiwanese who don't want to cut off their connection to their Chinese ancestral heritage, and how difficult it is to express that clearly in English without implying that one wants to be a citizen of China, when the two words are the same in English.

And if you're wondering why Singaporeans, Malaysians, Americans and others of Chinese heritage refer to themselves as "Chinese" without hesitation, it's because China's not trying to take over Singapore, Malaysia or the US. They are trying to take over Taiwan. The political implications are simply more dire, and that is not an accident.


"Dialect"

As someone who studies Applied Linguistics, this one has me clawing at the air with rage.

First, forget the stupid adage that a language is a dialect with an army and a navy, or however it goes. That was an off-the-cuff joke by a non-linguist. It explains the political reasons why we have separate "language" names for dialects (e.g. Hindi and Urdu), but linguistically it means nothing.

The labels "language" and "dialect" can only be applied in relation to other languages/dialects. In relation to Urdu, Hindi is a dialect, but in relation to Tamil (which is entirely unrelated), it's a language. American English and Australian English are dialects in relation to each other; in relation to German, each is a language.

Languages are mutually unintelligible. Dialects may sound different and have some different features, but are mutually intelligible.

By that rubric, Minnan (Southern Fujianese) and Taiwanese are dialects of each other. In relation to Mandarin, they are languages. Cantonese is a language in relation to Mandarin. Taiwanese, Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible.

But oh look, here comes Dunning-Kruger Guy again, and he took Chinese 101 as an elective in college. "But the Chinese [he means Mandarin] word for them translates to 'dialect'! Hah! I explained it!" 

That's true - in Mandarin, the word 方言 (fāngyán) - as in 地方的語言 or "language of a place" - is translated to “dialect", but the underlying implication is more like 'tongue spoken by people of a nearby [in China] place'. This is entirely a sociopolitical construct: in defining what "is" and "is not" China, the tongues spoken "in" China are more conveniently referred to as "dialects" so as to promote a sense of political unity that helps the leaders of China to maintain control and discourages the formation of unique cultural/national identities within China.

It is very convenient for the Chinese government to refer to Taiwanese, which is intelligible by people from southern Fujian, but nowhere else in China - as a "dialect". It implies that Mandarin speakers can understand Taiwanese...but they can't. It promotes a sense of unity where there is otherwise none. It makes it more difficult to talk about this aspect of Taiwanese identity in English, especially as Mandarin was essentially forced on Taiwan by the KMT's language policies, so that the vast majority of Taiwanese now speak it.

Dunning-Kruger Guy: "But they can understand each other through writing because the writing systems are the same! Nyah!"

Sort of, but no. It's more that Taiwanese doesn't have its own writing system, so Chinese ideographs were adopted in order to write it. In that sense, someone who can read Mandarin can puzzle out some Taiwanese writing, but that doesn't mean they are mutually intelligible, any more than Japanese and Mandarin (two different language families) are mutually intelligible just because one can write Japanese in Chinese ideographs (kanji). What's more, with underlying differences in how the characters are used and how the grammar works, it's not as intelligible as you think.

Don't believe me? Ask a Mandarin-speaking/reading friend who is not from Taiwan and doesn't speak Taiwanese or Minnan what this says:

哩講三小! 恁祖媽係大員郎。

Go ahead, I'll wait.


"...split in 1949"

I'll try to keep this one short - the issue here isn't that it's completely wrong, it's that it leaves out key details that change the entire story.

First, I'm not so sure that the ROC (Republic of China) and the PRC (People's Republic of China) "split" in 1949 so much as the ROC fought a civil war with the Communists; the Communists won, drove out the Nationalists and their ROC government, and formed the PRC. To split, two sides must have once been united, and the ROC and PRC were never united.

It also implies, through omitting the history immediately prior to 1949, that before that date Taiwan and China had been united. For how long? Who knows! The media never says!

It's true that from 1945-1949 the ROC controlled both Taiwan and China after a fashion (I mean for most of that they were in the process of taking over for the Japanese on Taiwan while fighting a progressively more dire civil war in China so they would not have actually controlled both places at the same time for even that long, but let's not nitpick).

But before that, Taiwan was a colony of Japan, and before that, a colonial holding of the Qing. To boil that complicated history down to "split in 1949" makes it easier to write succinctly, but also implants in readers' minds this idea that for a significant period of time before 1949, Taiwan and China were part of the same country. And that is simply not the case. To the point that many people who consider themselves well-versed in international affairs likely don't even know that Taiwan was Japanese, not Chinese, before it became part of the ROC. Why? Because the media rarely mentions it!

And why doesn't the media mention it? In part because it takes up valuable word count, but in part because the "China experts" that the media talk to never bother to emphasize this point. And why would they? It helps China's case that Taiwan is Chinese if the rest of the world conveniently forgets that Taiwan used to be Japanese. 



"Mainland"

I hate to be one of those people, but let's take a quick look at the first dictionary results for the term "mainland":



Screen Shot 2019-03-01 at 2.45.50 AM


Screen Shot 2019-03-01 at 2.46.01 AM



The clear connotation of "mainland" just going by these definitions is that it is the main/continental part of a territory, and that outlying islands which are referred to in relation to it are also part of said territory.

By that metric, the only reason to use the phrase "Mainland China" in relation to Taiwan is if you want to imply that China and Taiwan have some sort of territorial relationship, or that Taiwan is a part of China. If you believe they are two sovereign or at least self-ruled entities, it makes no sense at all. In that sense, Taiwan doesn't have a mainland, unless you want to refer to "mainland Asia" (as Taiwan is a part of Asia, but not a part of China - you can also refer to "mainland Asia" in relation to, say, Japan).

So why do people keep saying it? I think partly force of habit - because former president and slightly deformed voodoo doll Ma Ying-jeou was pro-unification (yes he was, and is) and his administration used it, or if one is a journalist, perhaps because everybody else still does for some reason. I'm not sure how people came to believe the word was neutral or apolitical. It's not.

If you are wondering just how political "mainland" is, remember that it is required as a corresponding term to "Taiwan" in Xinhua's style guide, which is a reflection of Chinese government policy (seeing as Xinhua is state-run news, as basically all news in China is).

And yet it's become so ingrained in English discussions about Taiwan that people I know have asked what other option there is to refer to China (like, oh, "China"), and then resist, saying that just calling it "China" is political, but "Mainland" is not, when the opposite is true. That's frankly tiring. 


So if you want to talk about Taiwan exactly the way the Chinese government prefers, by all means use "mainland". I don't know about you, though, but I prefer not to be a useful idiot.


"Status Quo"

The thing about the term "status quo" is that it's not wrong - it describes the situation of Taiwan being de facto independent but not de jure independent.

That said, the status quo as it exists today does allow Taiwan to rule itself. It has sovereignty. From the Taiwanese perspective, it may be said that Taiwan is already independent (if we leave aside the compelling argument that the ROC is a colonial entity and true independence will come the day we formally change to a government of Taiwan).

Yet, when people who don't know Taiwan that well refer to the "status quo", they seem to think it means that Taiwan is in a much more precarious state of limbo - I've met people who genuinely think that Taiwan's current status is "a part of China but wanting independence" (like Xinjiang), or that China has some official say in how things are run here (they don't), or that Taiwan simply doesn't have a government (how would that even work on an island of 23.5 million people?). In any case they don't realize that the 'status quo' effectively renders Taiwan as de facto sovereign.

So if you are wondering why I would say that the Taiwanese favor independence when polls show they favor the status quo, it's because the status quo basically is independence. Considered alongside the fact that there is almost no support for unification, the public will is clear.

I do believe this is somewhat purposeful: while the Chinese media refer to Taiwan as a part of China in their own media, internationally they are quite happy to encourage the misconception that "status quo" means Taiwan does not currently have sovereignty in any form, when in fact it does. 



"One China Policy" 

Last but not least, we have the most misunderstood policy in...quite possibly the history of modern international relations.

A frightening number of laypeople and writers confuse the US's "One China Policy" with China's "One China Principle".

The American "One China policy" (which is not so much a single, formal policy as a set of confusing and ambiguous policy decisions, acts, communiques and official documents) stipulates that there is one government of China. Somewhere in this dizzying array of papers, there's an acknowledgement that people on "both sides" agree that there is "one China" and Taiwan is a part of it (wording that was penned back when the government of Taiwan felt that way, but was a military dictatorship and therefore not representative of the will of the people).

These documents, however, are more of a recognition or acknowledgement of the situation rather than a formal statement about what the US believes vis-a-vis China. That is to say, the US government acknowledges China's position that their territory includes Taiwan, but does not say that the US necessarily agrees (or disagrees) - only that the issue should be settled bilaterally.

Leaving aside the fact that a bilateral solution is not possible, the clearest interpretation of the "One China policy" is that the US takes no formal stance other than that there should be no unilateral moves. That means Taiwan can't unilaterally declare independence, but also that China can't take Taiwan by force.

So why do so many people seem to think that it means "the US believes Taiwan is a part of China"?

First, because China's own "One China Principle" (which does say that Taiwan is Chinese) sounds so similar to the "One China policy" - and there's no way that's unintentional. Of course they want it to be confusing.

Second, because every time someone points out that Taiwan is already self-ruled, and that the US maintains close (unofficial) ties with Taiwan which include arms sales and trade as well as unofficial consulates, a bunch of yahoos butt into the conversation with "but One China Policy! The US says Taiwan is Chinese!"

Some of these are surely Dunning-Kruger Guys, but I suspect a fair number of them are PRC trolls who deliberately muddy the issue and crap all over these conversations, so that we Taiwan advocates spend time fighting with them rather than getting our message out to people who might listen.

Let me repeat: China wants you to think that the US agrees that Taiwan is a part of China, and so it (probably) deliberately gave its own policy a similar name in the hope of confusing you, and is all too happy to let Internet trolls (who may be on its payroll) further obfuscate the truth. 



* * *

It's quite late now and I've just spent my whole evening writing about the deliberate use of language to confuse non-experts into believing half-truths and untruths about Taiwan. Sometimes this is done through exploiting ambiguous translations into English, sometimes through promoting certain word choices and unhitching them, through repeated use, from their political origins. And sometimes through deliberate style choices and other means.

I can only hope the international media will wise up and start reporting on Taiwan and China with more accurate terminology and clearer explanations, but I've got to be honest. Most of the folks writing for said media don't know the region well enough, and I'm not holding my breath.

In the meantime, everyone reading this should take a long look at the language they use to talk about these issues, and start using accurate terms that make Taiwan's case to the world, rather than holding ourselves back with terminology deliberately put in place to make it more difficult for us to do so. 

Tuesday, February 12, 2019

Yes, it is hard to fight for Taiwan: Small Sexism Stories

Let me tell you a story. You can probably guess where it happened from my previous posts.

While discussing an issue important to domestic policy in Taiwan, a panel of highly distinguished speakers took turns making some opening remarks, starting with the two women on the panel - both elected representatives in the Legislative Yuan.

Then the men spoke. The first one pointed out Taiwan's low birthrate and made a comment along the lines of how we can't expect Karen [one of the legislators] to have "more babies" to raise the birthrate. Then, seemingly slightly embarrassed, he blundered into a repetition of the same comment that we can't rely on this same legislator to have more children. (I have to hope he was repeating his bad joke in a flustered attempt to sort of prove to himself that his slip wasn't that bad). Another speaker said he served with her on various committees, and so spent "more time with her than her husband".

A friend of mine pointed out that every man on the panel repeated some version of this joke about a comparatively young, attractive female legislator (which shouldn't matter but probably does) having more babies for the sake of Taiwan's dwindling birthrate. I missed these other comments as opening remarks tend to be repetitive and I'd kind of already gotten the point and was making notes about what topics I might bring up.

When the floor opened to the audience, I wondered whether I should say something about how inappropriate this was. Or rather, I knew I should but had no idea how to word it. I had no idea if these men and this legislator have this sort of jokey friendship, but didn't think it mattered if they did; that doesn't excuse the inappropriacy of such public remarks.

And, I will admit with some regret and self-chastisement, I weighed in my head the need to discuss issues of national import when it came to language education and teacher training, with how discussion of these blatantly sexist remarks would detract from that.

Towards the end, another woman affiliated with CG (Corporate Governance) Watch did say something: that Ms. Yu's competence at her job as a legislator "has nothing to do with her ability to have children".

Thank goodness she did say that; someone had to. The audience was supportive; there was a strong round of applause and a few standing ovations (I was one of them). Yu herself looked relieved that someone had said something, though I won't try to interpret beyond that what her private thoughts were. The good news is that the men on the panel also seemed appropriately chastened.

It reminded me that, going forward, I need to do more to be that person, especially if nobody else is standing up and saying something. I do try, but none of us are perfect.

(No, I am not interested in a discussion of whether or not such comments were in fact sexist. They treated Legislator Yu in a particular manner because she was female and able to have children. That means they were sexist, period.)

I've said it before, and I'll say it again - it's hard to support Taiwan as a woman who also values egalitarianism. It was easy to get swept away discussing other issues of importance, and basically find a reason not to discuss the very real instance of sexist language on display at the beginning of that meeting.

What do you do when the people who are your allies in one way show that they have very little regard for your sex/gender in another? Would my points about language education and teacher training have gone unheard if I had been the one to say something? Bringing that up and making an issue of it, however right, may make it more difficult to discuss other issues and may even cause one to lose allies (a lot of men who say sexist things turn hostile when it's pointed out, and may not be willing to work with someone who addresses their behavior for what it is). And it takes time away from discussion of other issues.

And it can hurt the cause. There is unlikely to be any great damage as a result of these comments, the reaction to which hopefully caused the men in question to reflect on their behavior and commit to doing better next time. That's all this relatively minor incident needs, and I must hope or even insist that that happens. But what happens when it's, say, one of the leaders of the progressive cause?

It hurts the whole cause when the incidents are more serious, both in terms of media representation and female involvement - and I personally know than one woman who has shied away from joining progressive causes in Taiwan because of the men they'd have to spend time with. What woman wants to get involved when she knows the men she'll be working with are going to say and do sexist things?

It creates an environment where women are tempted - encouraged or pushed even - to overlook minor or even major instances of sexism in their fight alongside people who are otherwise allies, for the bigger picture, the greater cause. But we can't. It could hurt the reputation of the cause itself, or result in fewer women getting involved. If fewer women get involved, issues pertaining to women within that cause are less likely to be considered. For example, who is going to consider sexism in language education, including pay gaps for English teachers, if not as many women join the initiative this meeting was about, because they felt unwelcome after the remarks of the male panelists?

This meeting should not have been clouded with the comments of the men on the panel. It simply should never have happened. I should not even have to be writing this post, but feel I must.

We all need to go forward remembering that the people who brought down that cloud, who distracted from the main point, were not the woman who spoke up and the others who applauded her, but the men who made the comments in the first place.

Now, let's take this lesson and apply it to Taiwan advocacy in general. If Taiwan supporters in the US government are also sexist sacks of crap, we need to acknowledge that and deal with it, however we can. If women in Taiwan advocacy point out that there is a problem, damn it, listen to them and take it seriously. If someone in the movement is saying or doing sexist things, stop that person. Speak out. Men, you too. All of us. Deal with the small incidents like this one in small ways (a simple call-out and request for reflection will do), and the big ones in big ways.

Don't keep forcing women like me and others who fight for Taiwan to always have to do those mental calculations. It's not right, and you know it.

Thursday, October 18, 2018

Taiwanese teens know that their English classes are terrible

IMG_5461


As an English teacher who believes in the power of authentic communication in language learning -after all, that's how I learned Mandarin - I've been following the work of Taipei Teen Tribune with interest. It's an English-language 'new media' website with articles written by Taiwanese teenagers, with a lot of really great content (and a useful site to follow if you want to know what Taiwanese youth are thinking). And as a professional, I'm interested in how it has helped Taiwanese youth to develop their English language proficiency.

Recently, 12th grader Irene Lin wrote this insightful piece about what it's like to learn English in Taiwanese schools. It goes something like this: 



Many students, who are able to get high grades on tests, are incapable of having an actual English conversation nor write an 

essay on their own. Lessons are designed for students to be able to answer grammar questions and fill vocabulary into sentences rather than practical usage.

Treating English like a math problem is the major flaw in Taiwan’s English education. Students are taught to look at a sentence by breaking them down into pieces based on parts of speech. Overemphasizing grammar and neglecting content causes students to misuse vocabulary and leads to a lack of ability to comprehend meaning.


Lin suggests a solution that pretty much every professional educator with solid training can get behind:


The amount of reading, writing, and speaking needs to increase to solve the problem. However, we not only need to increase the amount but also its difficulty. Students learn more vocabulary through a novel compared to a five paragraph text; learning to write an essay provides the opportunity to learn critical thinking, an ability that Taiwanese education has never taught.


The analysis itself could go deeper, but what is said is spot-on. I'd bend over and do backflips to have a student like this in my classes, and I don't even teach teenagers (I work with adults). Essentially, she's spot on that macroskills work needs to be increased by a massive amount, with an eye to creating users, not learners of the language. Taiwan's secondary school language curriculum currently focuses on passing the various national exams, which in turn are focused on a grammar-structure-heavy view of language.

It's a classic example of negative washback, and the effects are already well-known: while many Taiwanese English teachers are open to more communicative-competence oriented language teaching, only elementary school Taiwanese teachers of English feel they're able to actually incorporate this into their teaching. This is true even in Tainan, where "English as a second official language" has been a policy for a few years now: elementary school teachers are overall more enthusiastic than junior high school ones, almost certainly due to the pressure of preparing learners for national exams.

At the secondary level, teachers repeatedly say that the pressure to prepare learners for exams (which do not focus on communicative competence at all) keeps them from meaningfully incorporating learning approaches that are shown to produce competent users, not just test-takers.

There is just no way to incorporate anything like communicative teaching, task-based learning, a lexical approach or the Big Mama of bilingual education - CLIL, or Content Language Integrated Learning - at a national level as long as the teachers are still pinned to the wall vis-a-vis the national exams.

The exams themselves need to either be scrapped (at least the foreign language sections, though I'm of a mind to say the whole thing should go, with more proficiency-oriented assessment methods taking their place), or revamped so completely that they look nothing like what learners do now. There is just no place in modern language learning for pages and pages of grammar analysis without any nods to practical usage or even meaning in context.

There's just no other reasonable way to teach English for proficiency - you can't expect teachers to do that and to produce test-takers who can handle a grammar-heavy sit-down exam at the same time. The tests have got to go - but good luck convincing parents, some old-school teachers, and more conservative officials in the Ministry of Education that.

Certainly, meaningful skills and systems practice should be a part of any meaningful language-learning curriculum, but it's not enough to say "increase the difficulty."  As other professional educators in Taiwan have noted when reading this, another big issue is that the ways in which language classes in Taiwanese schools are already difficult are not the ways that will produce proficient users of English.

For example, as a knowledgeable friend pointed out, there's a glut of vocabulary in the current curriculum - far too much to absorb in any real way. If the target language for each class is 4-5 new words at most - but those words are truly used in terms of collocation, colligation, common usage, presence in idiomatic speech and more, and strongly contextually presented, by the end of a typical Taiwanese student's education, they will have still learned thousands of words - more than enough to be proficient, if they can use them across several collocations and phrases.  The difference is that they'll be more likely to actually remember what they learned, rather than trying to cram five times that many lexical items into their brains, vomiting it all up on tests, and then forgetting most of it soon after.

That Lin and her peers already know they're receiving a sub-standard language education is a start. That Lin is able to say clearly that her education does not teach her to think critically is, ironically, a sign of critical thinking ability. It gives me faith in the new generation, so I'll kindly thank you to stop calling them strawberries and mindless phone drones.

All of this leads right back to issues with making English a "second official language" in Taiwan


The idea itself isn't a bad one, and the stated goals of the program are actually quite reasonable. The goal isn't to make everyone a fluent speaker, or even necessarily a fully proficient one. They're to make Taiwan a more navigable, understandable destination for foreign visitors and businesspeople - essentially, to internationalize. They're to make English less 'scary' (so, for example, maybe shop assistants won't run away when they see me because they're afraid to speak English; nevermind that I speak Mandarin), and to improve the English curriculum that Taiwan already has. The timeline is reasonable as well.

That said, the fact that Taiwanese youth already go through about a decade of English classes in school, and most who don't come out speaking English in any meaningful way (those who do have almost always taken additional after-school language classes) is a massive problem. Simply having more classes won't help if the curriculum is ineffective. But if the curriculum doesn't work because it's preparing learners for exams rather than teaching them to use a language, it can't be changed unless the exams change.

Tainan is already doing a good job with this on the tourist end, with improvements such as English audioguides now available for major temples, so that any visitor can take a self-guided English-language tour of a number of Tainan temples, and by all accounts the work is quality.

When it comes to improving actual education and proficiency, however, my big worry is that there's simply no way to know if it's working. There seems to be no assessment mechanism built into Tainan's program, which is a yellow (if not a red) flag itself. Even if there were, it's so new that we'd have no idea if it were working by how anyhow; it's too early to know. That Lai has announced the initiative at a national level now is pure politics.

These issues aside, the problem that Lin dances around in her piece is exactly the thing that I fear will torpedo the program: we have no idea whether the continued existence of the national exams in Tainan is having an effect on the "English as a second language" program there, because there's not only no data, but no mechanism that I know of to collect it. Now, imagine that problem on a national level. I just don't see how this is going to work unless we kill the test-heavy way languages are taught in Taiwan now.

That itself is hard to do unless we clean house in terms of the teachers and Ministry of Education officials who will fight such changes, and not just hire "more teachers", but implement improved training for those teachers (both foreign and local - the time is here when it comes to no longer allowing uncredentialed 'native speakers' to be hired as English teachers in Taiwan, with little or no institutional support or meaningful training once employed. Although that's how I got my start, the system simply has to change.) For foreign English teachers, insisting on an internationally-recognized certification - especially now that one will soon be available in Taiwan - and setting parameters for which certification programs are accepted is just a first step.

On top of that, an entirely new curriculum will have to be written, which challenges learners in appropriate ways. What it means to assess learning will have to be entirely re-vamped. Only through consulting with experienced, trained teachers can we ever hope to do this well. 


Until that happens, we might be told that English education in Taiwan is going to change, but teachers will continue to prepare for the ludicrous national exams, and students like Irene Lin aren't going to see their language education get any better.

I'm not holding my breath. 

Sunday, September 16, 2018

Speaking in Brutal Tongues

IMG_7024


A short post for a gray Sunday morning.

Yesterday, I visited the Jingmei Human Rights Museum (景美人權文化園區), which is a short taxi ride from MRT Dapinglin (大坪林) station (not Jingmei station, which is across the river near the Taipei/New Taipei border). The museum is a former detention center used to house political prisoners in the later part of the Martial Law era, along with the correctional facilities on Green Island. The original center was located in Taipei, but it was torn down and the Sheraton stands on that site today.

Alongside stories that make your skin crawl and your blood boil - that prisoners might well be executed with no trial whatsoever, that many still don't know why they were accused, how some were kept in prison long after it was known they had not committed the crimes they had been accused of (to "save face" for the officers), how they were housed thirty people to a 9 square meter cell and drink toilet water if there was no tap (and there often wasn't), and how only in recent years are some family members receiving goodbye letters, was a story that made me sit down and stare blankly into space for a time.

When inmates were allowed visitors - family only, no friends - they could meet for ten minutes at a time, and were only allowed to speak Mandarin.

Mandarin was not - and for many still is not - a native language of Taiwan. The KMT dictated that it was the official language of the ROC government they forced on Taiwan, and would become the lingua franca. This impacted education, government affairs (if you addressed the government - not that that ever did much good - it had to be in Mandarin), jobs (certain jobs were only open to Mandarin speakers, that is, members of the new regime and the diaspora that came with them) and more. At the Taiwanese who were already here when the KMT invaded - yes, invaded - generally spoke Hoklo and perhaps Japanese, Hakka, or indigenous languages. The native population of Taiwan was essentially forced to learn the language of the foreign power that came to rule them, and those who did not were punished either socially or overtly (anything from your neighbors suspecting you, to losing access to jobs and education, to actual fines and potentially arrest).

The purpose was, of course, not only for the KMT to force their language on locals (many members of the diaspora spoke Chinese languages that were not Mandarin). It was to remake Taiwan as a 'province of China', to erase its history and culture through erasing their languages. To stamp out 'Taiwaneseness', in all its varied linguistic uniqueness.


As you can imagine, some of the inmates themselves might not have spoken Mandarin well (perhaps some not at all), and it would have been fairly common that their family members didn't speak it, either.

What do you do when you are only allowed to speak a language you don't know when visiting a loved one you might not have seen in years?

"You can only look at each other, and speak through tears," said the tour guide.

A former victim imprisoned for a crime he hadn't committed joined us on the tour, and told his story as well: it included just such a scene, and he and his mother were not even allowed to hug. I won't narrate the entire tale here - that's his story to tell, not mine. (If you read Mandarin, you can buy his book here).

Whether such a cruel, inhumane policy was perpetrated out of a sense of 'practicality' - as a friend pointed out, the regime likely lacked the imagination to have Hoklo, Hakka and indigenous eavesdroppers ensuring their surveillance of prisoners was complete, or if they had thought of that, might not have trusted anyone to relay the truth. These are people who murdered without trial, who kept people they knew were innocent in prison to protect themselves - they placed their faith in no-one but their own (and often, not even then - many who came to Taiwan with the KMT ended up in prison as suspected Communists, as well).

Or it could have been simply because they were evil and cruel. Some of the former guards who are known to have tortured White Terror victims are alive today, living normal lives, facing no legal repercussions, seemingly at peace with themselves and their actions (though who knows).

I suspect it was a combination of both.

Fast forward to 2018: foreigners come to Taiwan to study Mandarin (though I haven't been particularly impressed with teaching methods here). I learned it so I could live here as normally as possible. It's seen as a practical language to know, something you might study out of interest, but is also internationally useful.

This history, however, and hearing it put so plainly, has made feel slightly ill about continuing to speak it in Taiwan. I'm not speaking a native language of Taiwan, not really - I'm speaking a colonial language. I don't feel good about that at all. I'd always felt a little unsettled about it, in fact, but that story pulled all of that nebulous uneasiness into sharp focus.

How can I speak Mandarin as though it is normal in a country where it was once used to keep parents from speaking to their children?

I'm aware of how odd that sounds - it is a lingua franca. Most Taiwanese, even those who are fully aware of this history, likely were impacted by the White Terror (or have families who were) and are otherwise horrified at the truth of this history, speak it - often without a second thought. Who am I,

Stripped of its dark history in Taiwan, Mandarin is merely a language. A beautiful language, even. One steeped in history that is otherwise no crueler than any history (though all history is cruel). And yet, it was used to brutalize Taiwanese - even now, those who do not or prefer not to speak it face discrimination and stereotyping, either as 'crazy political types' or as 'uneducated hicks', both deeply unfair labels that perpetuate a colonial system that dictates who gets to be born on top, and who has to fight their way up from the bottom.

Mandarin is only a native language and lingua franca in Taiwan because of this linguistic brutality. Foreign students only come here to learn it for this reason, as well. That most Taiwanese speak it natively speaks to the success of the KMT's cruelty. That not everyone does, and many who do still prefer native Taiwanese languages shows the strength of the Taiwanese spirit, and the KMT's ultimate failure as a cruel, petty, corrupt, dictatorial and foreign regime.

I can respect the idea that Taiwan has begun - and will likely to continue - to use Mandarin appropriatively rather than accepting it merely as the language of those who would continue to be overlords if they had their way. To take Mandarin and use it for their own purposes, to their own ends (this paper is about English being used in this way, but the main ideas are for Mandarin as well).

But - we're not there yet. There is still an imperialist element to Mandarin in Taiwan that makes me deeply uncomfortable. That structure still hasn't quite been broken down.


I know, especially as a resident of Taipei, that I can't just say "screw it!", refuse to use Mandarin unless absolutely necessary, and start learning Hoklo in earnest - preferring only to use that or English. Many former victims and Taiwanese deeply affected by this history do so, and I admire that, but I'm not Taiwanese.

I want to be a part, if only a very small part, of a better Taiwan, to contribute to building a truly free, decolonialized nation. But again, I am not Taiwanese. There are people who would think I was just putting on a show, and while I don't believe that, it would be hard to make the case that they are wrong.


And yet, the main reasons for not giving up Mandarin - that I would be giving up on something so 'practical', and that I'd be labeled another 'crazy political type' (perhaps more so because I'm not even from here, and this history is not my history), feel like giving the colonial ROC regime yet another brutal victory.

For now, I suppose I will keep speaking Mandarin; I kind of have to. In any case, is Hoklo not the language of oppression for Hakka and indigenous people? And yet, I don't see any sort of real world in which I can walk around Taipei speaking only Amis and a.) not look like an idiotic - if not crazy - white lady; and b.) actually communicate with the vast majority of people. As a language learner and foreign resident, where do I draw that line?

I don't feel good about it at all, however, and perhaps the first step is, without giving up Mandarin per se, to start seriously learning Hoklo.