Showing posts with label taiwanese_language. Show all posts
Showing posts with label taiwanese_language. Show all posts

Sunday, August 26, 2018

Crazy, Rich Nations

IMG_6812
Original photo from Wikimedia Commons
(to be fair this movie has actually made me want to return to Singapore, but mostly for the food)


You probably think I'm writing in to comment on Crazy Rich Asians because it's a cultural moment and it'll be good traffic for Lao Ren Cha. I'm not - I don't expect this will even be one of the more popular posts. I just have some thoughts on the movie and I'd like to share them.


It took me a few hours, because my mind was completely cleaned out by Henry Golding's golden washboard abs, but I'm over it now* so here we are.

Let me get one thing out of the way first: I really liked the movie, so let's talk about that first. If you don't care, scroll through a few paragraphs to get to my concerns. 

Why did I like it? Because despite some Chinese viewers thinking it "presents a stereotypical view of Asians" to Western audiences, I actually think it smashes these stereotypical views.

I can assure you, of my friends and family who have never been to Asia, very few of them think that Asians live like the Crazy Rich Asians. Most of them think "Asian" and they think "poor and full of gongs" or something. You know, like:


1024px-Phra_Ajan_Jerapunyo-Abbot_of_Watkungtaphao.
from Wikimedia Commons


Maybe with a dragon or some "ancient Chinese art of kung fu" thrown in. But definitely poor. To many Westerners, only the West is rich.

I am also reasonably sure a large percentage of people I know back home think that the only reason I don't live in a straw hut in a rice paddy and wear a conical hat to work is because I live in a city, which they might well imagine as some cement buildings scattered among the straw huts.

So, y'know, I'm actually happy to see a representation of Asia that doesn't look like the only people who live there are rice farmers or monks and their only purpose outside Asia is to run Asian restaurants and dispense religious wisdom to white protagonists. I live in a pretty developed country in a continent that, for much (but not all) of its breadth, is developed. It's about time the West woke up and realized that. Asians are not all still-suffering victims of Western imperialism (in Taiwan and elsewhere, there are currently-suffering victims of Chinese imperialism, but I'll get to that.) Much of Asia really is criss-crossed by ultra-wealthy families, many of whom claim Chinese ancestry, and all of whom know each other.


To imply otherwise is to say "what? but don't you like gongs and monks? Why are you wearing Versace? Don't you have some traditional robes? Don't let the white man force you out of the rice paddy!"

Which...barf.  


It's also about time they woke up and realized that Asia can't be described with a single word (like "collectivist" or "Confucian" or "ancient") - there are good, decent, down-to-earth people (like Astrid and Colin) and selfish jerks (like Eddie and Amanda), and people who think they are good and decent and self-sacrificing who are in fact kind of selfish (like Eleanor, in a way). You know, like everywhere else in the world.

I also liked it because, while people are writing about how it pits Western and Asian values (does it, though? I'll get to that too), I find it plays with the fundamental rightness of feminist values, and how they can exist in any cultural setting, adjusted to the needs and goals of women in any given culture. When I think "family values", even in an Asian context, I think "values that lift up everyone in the family, with everyone negotiating, cooperating, giving and receiving for the benefit of all, including women", not "women must always sacrifice for the family". That's a feminist value that can exist in Asia - Rachel even references those words in reference to a game of mahjong!

And I'm fine with it being called Crazy Rich Asians even though it's really only about "ethnic Chinese" - a good book needs a snappy title and Crazy Rich Overseas Chinese in Singapore...isn't. It's not a National Geographic documentary, after all. (Anyway those seem to skew toward the poverty and gongs, too - all the stuff Westerners like to feel both guilty over and enchanted by. Not a real place full of real, mostly normal people.) It's not about "Singapore" or "diverse Asia". It's about a group of crazy, rich and crazy rich people. Can't it just be that? Can't something be set in Asia and feature an Asian cast and be about something other than social justice?

I liked it despite the criticisms I've heard from some media and my social-justice oriented friends: that it only shows one kind of Asian (the only dark-skinned or even non-Chinese Asians we see are working in service positions), that despite it not being scheduled to open in China, that it presents a problematic pro-China orientation and presents a view of Chineseness that is frighteningly close to Communist Party ideology - an idea I'll quote from liberally in a moment - that of course it ignores deeper issues of inequality in Singapore.

Or, as my husband joked on the way home, "I'm happy now that we know what the inside of a typical Singaporean home looks like, since we have always stayed in hotels on our trips there!"

All of these things are true, and I can't wholly ignore them. They are very real:

From Kirsten Han writing for the Hong Kong Free Press (linked above and again here):


The Young family, for example, sit around and make jiaozi, a dumpling from northern China that’s unlikely to be part of the traditions of a long-established Chinese Singaporean family, since most of the Chinese who came to Singapore came from the southeastern coast.

It’s also odd that Nick Young’s grandmother, the elderly matriarch of the family, speaks perfect Mandarin, while the women one generation below her speak Cantonese—in real life, it’s far more likely to be the other way around, especially given the Singapore government’s efforts to restrict the use of dialects and promote Mandarin.


and:


On her trip, Rachel Chu learns the difference between the Asian American and Asian experience. But there isn’t an “Asian experience”, per se. It’s not as simple as East versus West, as the symbolism of the film’s mahjong game suggests. Even within tiny Singapore, we see diverging Chinese experiences every day. If anything, it’s the Chinese Communist Party in the People’s Republic of China that seeks to obscure these differences in their efforts to engender feelings of sympathy or even loyalty to the party through the idea of racial unity.


YUP. Hey Westerners - did you know that was a thing? It totally is.

This is echoed in Catherine Chou's piece in The News Lens (also linked above and here):


Repressive government initiatives to solidify Mandarin as the region’s common tongue have been so successful in Singapore, Taiwan, and China that Hokkien and Cantonese are now routinely mistaken in popular culture as mere dialects of Mandarin.

Mandarin thus functions in the movie just as it does in government policies: as an artificial marker of class and sophistication. Cantonese, and especially Hokkien, are used as signifiers of marginality and lower status.


Holy fishguts, this is spot on.

This isn't only a problem in Singapore - it's also a deep social divide in Taiwan. For a few generations now, the KMT colonizers (yes, colonizers) have promoted Mandarin as the lingua franca of Taiwan, a country they believe is "a part of China" but which a.) isn't, b.) fuck you, KMT and c.) was never a place where Mandarin was a native tongue, before it was forced on the Taiwanese. To do this, they not only made it punishable in some circumstances to speak Taiwanese Hokkien (and caused one to be 'under suspicion' in others), but made it so that Mandarin was the language of the upper classes, with Hokkien being the language of "ignorant farmers" (無知農夫). The language of the gauche. The language of the excluded.

And believe me, the point has always been to explicitly exclude. How do you get people who speak a totally different language, and who might rebel, to accept you as their sovereign masters? Make 'em think their language is merely a coarse dialect of the common tongue you share, and you are the learned scholars who have come to educate them in your common tongue's purer, better form. 


In the film, the good-hearted, nouveau riche Gohs (who, in their kindness, though perhaps not in their campier qualities, remind me of Taiwan a little) speak Hokkien, and are excluded from "society". The posh, old money Youngs should speak Cantonese, but instead speak Mandarin. Peik Lin points out the 'class' differences explicitly, but Western audiences aren't likely to notice the linguistic ones.

This leads to another concern I have: Taiwan is mentioned in Crazy Rich Asians, but it's always a sidebar. China gets a not-quite-appropriate quote at the beginning of the film (a point that Kirsten Han made in HKFP), Singapore gets the "Lives of the Rich and Famous" treatment: Taiwan, on the other hand, is portrayed as just another place where rich Chinese might live and do business with other Chinese - despite it being qualitatively different not just culturally, but economically. Taiwan isn't Singapore or Hong Kong - it's not rich and shiny. It's not a waking dragon like China. It is remarkably unpretentious and down-to-earth. Even its shiniest district - Xinyi - is only a little shiny, and not really at all glitzy.

I like it that way, but it does spell out for me the differences between "countries that cooperate with Chinese cultural imperialism" and "countries that tell China to eat it". And, as a smart friend of mine recently wrote in a paper you will almost certainly never read, a key difference between who can have a close relationship with the PRC and who must be suspicious of them and look for other options is whether or not China respects that country's borders. China and Singapore can be close, because China isn't threatening to invade it. Taiwan must be wary, and so Taiwan is shoved eternally, unfairly to the sidelines.

So, Singapore can sign on to this movie that promotes a certain ideal of "Chineseness" within its borders if it wants to. Singaporeans of Chinese heritage can call themselves Chinese, if they want, and claim common cultural roots with Chinese people in China. The movie clearly portrays those roots inaccurately, but Singapore isn't going to lose its sovereignty over it.

But there is no room for Taiwan as it is in the Chinese world of Crazy Rich Asians: it can try to claim its place as part of the "family", which many in Taiwan would like to do given their ancestral roots in China. But that means being eaten alive by the Communist Party's insistence that being Chinese means you are a part of China, are loyal to China the CCP and follow certain cultural prescriptions decided by China the CCP. Or, it can deny its links to China and Chinese cultural heritage, but always feel a sense of exclusion.

The CCP has, like Eleanor Young, made it so there is no winning hand for Taiwan: it can't turn away from the "Chinese" cultural roots that many would like to claim without being kicked out of the "family", but it can't claim its place at the table without being subsumed by China.


It's also worth noting that the values touted as "Asian" in the film were common in the West just a few generations ago - they're not "Asian", they're..."traditional". Therefore, the values that eventually stand up to "traditional" ones in the film aren't "Western", they're "modern". 

Considering this, even if there were a way for Taiwan to win this game, in the version of "Asia" that Eleanor (though not necessarily the movie as a whole) puts forward where "Asian" is (falsely) conflated with "traditional", there is no room to be both Asian and liberal/progressive. If "Asian values" include self-sacrifice, choosing family and duty over love and a whole pallet of misogyny, where the gay cousin is accepted - but not entirely (the actor who plays Oliver Tsien says of the character, "he knows he’s an outsider in his own family just by being queer") - 
where is the space for an Asian country like Taiwan that has, say, decided to enshrine marriage equality into law, has a strong social movement culture and actually attempts (though not always with success) to enforce gender equality laws in the workplace?

In short, in the version of Asia that Crazy Rich Asians puts forward, where traditional values are accepted unanimously by all, where does a country like Taiwan fit in? It's almost as if certain other, larger, crazier, richer nations don't want that country to exist at all...


So...I liked the movie. It was fun. It was well-made and well-acted. It was more thoughtful than a romantic comedy needs to be. It's a breakthrough moment for portrayals of Asian characters in film.

But I also...didn't. Because the portrayals of what it means to be "Chinese" in it are entirely the brainchild of a crazy, rich nation. And even if it wanted into this 'family' of Chineseness, Taiwan would always be rebellious, gay cousin Oliver. Though far less accepted for who she is.

Western academics and commentators love to point out that overarching cultural narratives are usually promulgated by the most powerful members of a group, and exclude the least powerful. We've become good at spotting this in our own cultural contexts: what it means to be American is projected as a white person's view of Americanness, what it means to be a businessperson is a male view of business culture, the notion of what "romance" means is a straight one, etc.

It's about time they realized that this happens in Asia too, and what it means to be "Chinese" or even "Asian" is a narrative that the Chinese government is actively trying to control - and of course, they are the ones with power. And money. Also, they (the government) are freakin' insane.

*not really over it, but I'm still fundamentally a Freddy Lim girl

Saturday, January 6, 2018

Yes, we DO love Hakka

As a child, when I'd go to large family get-togethers, my older relatives would take over a part of the living room, sitting on older chairs, to talk about the old days, in the Old Country. They spoke an extremely old language, the last to survive on its branch of Indo-European.

I didn't understand Western Armenian then, and I don't now. To me, it sounded like a series of guttural scrapes and growls strung together with something that was not quite Russian but also not quite Turkish (I later learned that it was on a completely different branch from Russian, and not related at all to Turkish - it just had a lot of Turkish borrowings given our family's Anatolian history).

One by one, those messengers from the Old Country died, including the last person from the generation that survived the genocide. Only my grandfather and great aunt (whom I haven't seen since 2000) were left. And then my grandfather recently passed away as well.

Grandpa didn't just not teach his children Armenian, he actively refused to do so. We were close and I loved him dearly, but that is the truth. When he moved to America he made himself as American as he could possibly be, and that included speaking English and having children who spoke it too. He didn't even like talking about his early years in Athens. He did such a good job that you wouldn't have known English wasn't his first - or even his second - language unless he told you, which he wasn't likely to do.

I never understood what it was I'd lost by not learning Armenian until I went to Turkey (and later to Armenia), passing through the ancestral hometowns of both my great grandfather and grandmother in the deep south, around Tarsus and Hatay. I lost a connection to the Armenians still there, only some of whom spoke English. I lost all of the details of the stories I'd learned as a child - about the genocide, the resistance on Musa Dagh, all the personal bits. Not just the cultural stories, but the personal details that involved my actual relatives. My grandpa didn't like talking about it, and my great grandmother died before I cultivated an interest (and there was a language barrier, as well). The stone engravings on the Armenian church in Vakifli. The old songs, which I could understand translations of but not really understand.

I come back to this thought periodically as I have experiences in Taiwan. The friend who couldn't really converse with her grandmother, because she'd never learned Hakka. The students who all spoke Taiwanese natively, but who were not actively teaching it to their children (and, as a result, the children were not learning it). Reading Rose Rose I Love You, and not getting all the jokes because I was reading it in a language other than the one it was written in. The translator did an excellent job explaining all of the wordplay, referencing and language-based jokes, but it wasn't the same as natively just "getting it". I imagine that if I see Tshiong in theaters, which I am planning to do, I'll feel similarly.

This mirrors my entire relationship to Taiwan. I have lived here for some time, but a lot of the references and in-jokes have to be explained to me. I don't speak Taiwanese natively and never will (even if I come to speak it well, which frankly is also unlikely), so I'll never just get it on a molecular level.

Imagine my disappointment, then, when I read this, um, questionable editorial in the News Lens about "letting Hakka go". Perhaps Eryk Smith is a "member of the tribe" by marriage - sure, fine - although I did wonder why, then, he'd reference lei cha as something Hakka. Every Hakka I know points to it as an invention for tourists. In any case, I'm not sure being married to a Hakka quite gives one enough credentials to speak for all Hakka people.

Anyway, that doesn't matter much. What does matter is that every point he makes goes against everything I know as a child of the Armenian diaspora and also as a kinda-sorta off-brand linguist.

There are some arguments in favor of cutting off the funding allocated to preserving Hakka - as a friend pointed out on Facebook:

The Hakka community gets a disproportionate amount of budget because they are traditionally “Blue” and a swing vote in many areas of Taiwan, which is why there’s budget for “we love Hakka” on ICRT, but not something actually useful to the foreign community like “we love Hoklo”. 
“Let it die” is too strong. Change it to “lose the pork” and I’m on board.


I agree - it doesn't need all the pork it gets (for the wrong reasons). But that doesn't mean we shouldn't preserve it. Do you know what doesn't cost a lot of money? Early childhood immersion programs and, later on, CLIL (content and language integrated learning). The curricula for these already exist - it's the courses students already take. They'd just be taught in Hakka. And what does that produce? Native speakers of Hakka who also have other native languages such as Mandarin, Taiwanese or even English.

In any case, saying it's fine not to pass on language as cultural heritage hurts to read - down to the cells, it hurts - because I am a product of that "who cares, it's a bad investment, let it die" attitude to language learning, and it was to my detriment.

First of all, any sociolinguist or even TESOL specialist (I can call myself the latter, perhaps not the former) will tell you that culture and language are linked, though not always inextricably so. If you lose a language, you lose something intangible but real and irretrievable about its culture. As Kumaravadivelu notes of Wierzbicka in Cultural Globalization and Language Education, "Culture-specific words...are conceptual tools that reflect a society's past experience of doing and thinking about things in certain ways; and they may help to perpetuate these ways."

While Wierzbicka goes on to say that these tools may be "modified or discarded" and do not make up the sum of a cultural or social outlook, there is a clear connection.

While this ability to adapt and discard may be true of Taiwanese society as a whole, by losing these words, we lose a sense of conception and culture unique to Hakka society, just as my family has lost its ability to relate to certain Armenian cultural concepts - and just as I was never given the chance to gain it.

Simply put, you cannot teach "cultural history" and "stories" in any language you like - or rather, you can, but you inevitably lose something. By teaching Hakka stories in Taiwanese, Mandarin or English, you lose some ways of thinking about these stories unique to Hakka. You lose what makes them whole. What you have is just a story on paper, from a culture you no longer know natively. You lose the textures, the cadences, the topography of cultural heritage - the things that make old stories alive, relevant and linked to who you are. Lin Shao-mao is a character in a story in Mandarin, Taiwanese or English. He's typed up. Flat on a page. Black-on-white, maybe with some pictures. He's a part of who you are as a people in Hakka.

In English, The Forty Days of Musa Dagh - a part of my cultural heritage - is a book I can read. It means something, but it lacks psychological topography. This hymn in Armenian (this is a video I took earlier this year in a monastery outside Yerevan) is beautiful, but because I can't understand it in any way, it lacks certain textures that I might have otherwise understood. Natively.

As language preservationists will also point out, the value of preserving a language is not in how "useful" it is, or the return on investment it provides, but in retaining that connection, those ideas from the past that cannot be fully rendered in another language. You don't save a language based on how many people speak it, you save it for the unique knowledge it contains. Not everybody has a capitalist view of language learning, in which only the languages with the highest ROI are learned - some people are after something a little more thoughtful and a little less cold.

I mean, I didn't marry Brendan because he was "a good investment" (although I could argue that he was, depending on how you define "investment"). I married him because I love him. I don't try to pick up Taiwanese because it's a good investment. I do it because I love Taiwan. Sometimes you do things simply because you love them.

In any case, is it not a good investment to understand the cultural connections inherent in the language of your ancestors, that no other language can fully convey? Someday, I'd like to learn Western Armenian. It's a terrible "investment" in terms of usefulness, compared to Chinese, Arabic, Spanish or even Turkish - but it's a great investment if I want to fully understand some of the intangibles of my heritage.

And, as language teachers will point out, there is a way to ensure that Hakka continues to exist without putting older children and young adults through pointless language classes: learning it natively. Although there is a lot to be criticized about the "critical period hypothesis", as Lightbown and Spada point out in How Languages Are Learned, they and others do acknowledge that research has not yet found a limit to the number of languages one can learn natively. If that government budget were spent ensuring that very young children learned Hakka as a first language, alongside Mandarin and perhaps Taiwanese (and perhaps even English), it wouldn't be a drain on young people's time. It would just come naturally.

There is truly no need to argue about this - although leave it to the Taiwanese government to screw up language education - language teaching theory has more or less settled it. It is no longer one of the Great Questions.

Finally, as I hope Eryk Smith surely knows, if some people pick up "a working knowledge" of Hakka from their grandparents, but then do not teach it to their children, Hakka won't continue to be a minority language. Nobody is trying to make Hakka the primary language of Taiwan - that will never happen. It won't exist at all, however, if nobody teaches it to their children.

And then we'll have lost something indeed. I wonder how many great-grandchildren who never learned Hakka will make the trip back to Miaoli or Meinong or Beipu or even Yangmei, just as I did on Musa Dagh, and sigh not only at what they'd lost, but what their short-sighted ancestors never allowed them to gain. 

Friday, May 22, 2009

Dai Gi

As most of us know, the Taiwanese language and the local language of southern Fujian (Minnanhua) are almost identical. In Chinese class - I'll post a nice long rant about that later, suffice it to say that I'm a bit fed up with the Mandarin Training Center - my teacher consistently calls Taiwanese "Minnanhua" and everywhere you turn people will testify that they are the same language.

Fair enough. For most purposes, they are. But I posit that "for most purposes" is not quite as comprehensive as it should be, and that Taiwanese is a dialect of Minnanhua...related to it, and more or less the same language, but not exactly. Rather like Indian English, which is, of course, "English" - but who reading this has been to India and can testify that Indian English is sounding the same as American English, only? People are speaking it quite differently isn't it? If you want to be communicating pukka Indian English, of course you have to be changing-changing a few leetle things, only, so it is not same. So then you are having New Yark people or all people in USA speaking in one kind of English only and Mumbai desi speaking other kind.

Now I'm no linguist, but perhaps someday I'd like to be (to be posted forthwith on my rant about Shi-da, the reasons why I'm equally likely to get an MA in Linguistics as I am in Chinese at this point). I don't even speak Taiwanese well...just a few phrases here and there, and the names of lots of food, because food is the ultimate bonding agent between new friends. Food and alcohol. The Chinese and Taiwanese understand this, hence the term jiu-rou pengyou ("liquor-meat friends" - friends who are more 'buddies' that you go drinking with, but wouldn't necessarily confide in).

Even someone like me, however, with a very limited knowledge of, well, stuff, can point out loads of differences between Dai-gi and Minnanhua. The first is the most obvious - if the accent of Taiwanese speakers as well as the slang used changes between Taipei and Kaohsiung (and it does - my Taiwanese-speaking friends from both cities have confirmed this), then how can one possibly expect it to be the same between Taiwan and southern Fujian? From student reports, the difference is minimal - the difference, maybe, between American English and British English. Some words and phrases are different and the accent is quite varied but they're generally mutually understandable.

The next point is a little less obvious, but still quite true: Taiwanese has a plethora of vocabulary that is quite different from that of Minnanhua. Huge swaths of even the most basic vocabulary for everyday communication is completely different. By completely different, I mean from an entirely different language. The most basic subsets of Dai-gi vocabulary do not come from Fujian; they come from Japan.

Here's just a short list of the ones I've discovered so far (some of which were brought to my attention by my friend Joseph, whose Taiwanese is better than mine...for now):

Dai-fu - doctor
Sian-si / Sian-sei - Teacher (from "sensei", which one student says came from "xiansheng"...?)
neku tai'u - necktie, from English via Japanese
hinoki - redwood, clearly from Japanese...the Japanese loved consuming the cypress tree resources of Taiwan
obasan - an older woman, also from Japanese

I could see the argument that having a few vocabulary words borrowed from Japanese makes no difference in the relatedness of Taiwanese and southern Fujianese...and indeed in terms of basic structure or language family lineage, it doesn't. Just like English isn't any more closely related to French than it was when it evolved simply because we borrowed a bunch of words from it.

However, I'd also note that English is a decidedly different language from a lot of languages spoken across northern Europe (most strikingly, Icelandic, which apparently is closer to Old English than the English we speak now is) and one for that is the sheer weight of word borrowings from other languages. There's also the fact that the words that come from Japanese seem to be the most basic vocabulary - we're not talking high-falutin' words or 'elite' or 'literary' terms (the way Korean borrows a lot of Chinese), we're talking words like "doctor", "teacher" and "old lady".

Seems to me that this makes a pretty good case for Minnanhua and Dai-gi to be dialects, not identical languages. But like I said, I'm no Linguist.