Friday, March 8, 2019

Vegetarian/Vegan braised pork rice (滷肉飯)

Untitled


Because I don't want to blog about any of the serious stuff going on right now (from the Kaohsiung mayor Han Kuo-yu being a racist douchebag to my concerns about International Women's Day in Taiwan to the way the Chinese state treats women as per an excellent piece in Foreign Policy)...

...please enjoy a recipe for the tasty lu rou fan I made for dinner last night, entirely out of vegan ingredients. (Well, the egg obviously is not vegan, but you can just leave that out. Other recipes exist, but I daresay mine captures the essence of this dish, just without meat.

That said, please don't think that it's impossible to tell the difference. Certainly, without all that delicious pork fat and general porkiness, there is a slight difference in taste (and a bit of a sesame undertone, but it's pleasant). I tried to make it up through adding other veggie-friendly ingredients that have meaty, hearty flavors but it's not exactly the same.

The sesame oil and preserved tofu are what give this dish some of the meatiness that the pork would otherwise lend; they are really essential for this reason.

Vegetarian/Vegan Braised Pork Rice (generously serves 3, comfortably serves 4)


Eggs, however many you want (leave these out for vegan cooking), hard boiled and shelled
1 package king oyster mushroom (杏鮑菇)
1 package brush mushroom (I don't actually know the formal name for these but they look like brushes)

1 package dry tofu (豆乾) - I like the I-mei brand which is marinated
1 package regular tofu (豆腐), pressed under a heavy object for at least half an hour
1 cup rice wine (米酒)
1 cup low-sodium soy sauce (薄鹽醬油)
1/2 cup regular soy sauce (醬油)

1 teaspoon five spice powder (五香粉)
1/2 teaspoon white pepper (白胡椒粉)
green onion (蔥), chopped, white and green parts separated
garlic (蒜頭)- three cloves, minced
sesame oil (芝麻油/香油), maybe a quarter cup?
preserved tofu (豆腐乳), the darkest/blackest you can find, 1 tablespoon
fried shallots (炸得小蔥/青蔥), 3/4 cup
sugar (糖) - 1-2 tbsp (to taste)
water (水) - at least 1 cup, more as needed

white rice (白飯) - freshly made and hot
pickled Taiwanese veggies from a jar, if you want

Place the regular tofu on a flat plate with some sort of lip and put something heavy on it - I use a cutting board underneath a teapot full of water. Press for at least 30 minutes until water leaches out.

Bring eggs to room temperature, hard boil, then immediately dunk in icy water to remove shell. Set aside.

Wash all mushrooms.

Mince both kinds of tofu and both kinds of mushroom into tiny cubes - mix together.

In a large wok, heat up sesame oil on medium-low heat. Add the whites of the green onion and the garlic, cook until fragrant (just about a minute). Add the sugar, shallots, white pepper, five spice and preserved tofu, breaking up the tofu so that the whole thing is smooth and oily and liquidy. Add rice wine and bring to a boil. Add both kids of soy sauce and one cup of water, bring to a low simmer. Cook down for a few minutes until everything is well blended, then add your minced mushrooms and tofu, and the eggs. You could also add a few thick slices of ginger, but I don't.

Cook and cook and cook and cook - at least 30 minutes at an absolute minimum, more if you like. You'll want the sauce to be getting thick and gravy-like, the eggs to take on a deep brown color, and the tofu and mushrooms to soak up so much of the sauce that they also become deep brown and look meaty. Add water whenever the sauce gets too thick.

When you feel like it's ready, remove from heat and spoon over hot rice. Each serving should come with one egg.

I like mine to be thick and to 'cover' the rice, so I can mix it in. Some people like it soupier so it soaks into the rice. Either is fine - just add more water if it's too thick, or cook longer if it's too thin. The tofu and mushrooms should hold up to this.

Put some pickled veggies on the side if you like, and garnish with some of the green parts of the onion.

Refrigerates really well - and is actually a bit better re-heated the next day after the braising sauce has really soaked into the tofu and mushrooms, and cooked down again with more water - and probably freezes well, too.

Enjoy!

Tuesday, March 5, 2019

Evolving thoughts on the same-sex marriage bill

Untitled
Metal star and Sexy Legislator Freddy Lim hands out rainbow flags with the New Power Party


Here's a quick recap of what's going on with the same-sex marriage bill (I'm sorry to say I can't call it marriage equality), which moved to the Legislative Yuan recently. 

From Facebook friend Michael Garber quoting Yahoo! News Taiwan (link in Chinese):


This morning, the draft marriage equality law, “The Enforcement Act of Judicial Yuan Interpretation No. 748” received enough votes in its first reading to skip committee and proceed straight to second reading.

Next, comes a month of inter-party deliberations, and then a final vote (I don't think the law will require a third reading).


All parties let their members vote as they please, and in spite of 5 DPP legislators voting against it, the bill had enough support to proceed.



Edited: I mentioned that NPP legislator Hung Tzu-yung didn't vote and wondered why. It turns out she's in the hospital about to give birth but does support the bill. Good reason, and good tidings to her!


There's also an anti-marriage equality bill that has very little support (it doesn't have the support of the KMT caucus whip). From Taiwan News:


Despite pleas from marriage equality opposition group Happiness of the Next Generation Alliance, Kuomintang legislators will not introduce a draft bill that would see same-sex unions defined as non-marital [ed: meaning that words such as 'marriage' would be reserved for opposite-sex couples, though same-sex couples would be able to form unions] during Tuesday’s legislative session.

The group called on the KMT caucus at the Legislative Yuan Monday to help put the proposal into action. Legislator John Wu (吳志揚) told CNA the party would not yet be introducing the bill as it has not been viewed by enough of the caucus, and opinions on same-sex marriage differ among members.


CNA reports the bill is still likely to make it to parliament on March 12, but not necessarily under the name of the party caucus.



What this means is that the Executive Yuan bill - the "Enforcement of 748" one - is moving more quickly than the legislation aimed at blocking it/shooting it down, and that the former seems to be better supported overall. The general sentiment, outside of the People First Party, is that they want this through and in effect as soon as possible (probably just as much to minimize its impact on the 2020 elections as to actually ensure that same-sex couples can marry as soon as possible, and surely to get it through before the May deadline when the civil code interpretation will change if nothing else is done.)

I've had a lot of thoughts spinning around in my head regarding the "Enforcement of Interpretation 748" bill on same-sex marriage, and still can't say my I support it with a full heart.

But I do want it to pass, and that's close enough. I think you should too.

The clearest reason is that the LGBT community is backing it, and if we straights want to be good allies, it would be smart to follow their lead. To prove my point, here's a post from a popular pro-
equality group, asking people to contact their legislator to ask them to support the bill:





Plus, I have it on very good authority (not revealing my source, but just trust me) that the Executive Yuan worked with LGBT groups to make sure they crafted something that the LGBT community could ultimately accept, while also trying to craft legislation with an apolitical title that wouldn't overly inflame or demonize conservative groups (it doesn't do the latter at all, though they took offense regardless).

So if the LGBT community can accept this, so can I. If they want it passed into law, so do I.

Second, conservative groups are so mad that the government did an end-run around their anti-gay rhetoric. And I love that. Their anger is a good measure of whether a bill is suitably progressive for the moment - if they like it, it's probably terrible. If it makes them mad, there must be something good about it.

Third, it provides a clear path forward, avoiding the mess that could ensue if we let the May 24th deadline pass with no law. It also renders impossible the chance that, if the DPP loses in 2020, that the KMT will appoint more conservative judges who may reverse the Grand Justices' decision. We need more than a court interpretation in place.

And finally, the more I think about the ways that the draft bill is unequal, the clearer it is that the Executive Yuan is basically telling LGBT groups, "we're putting this in here as an olive branch to anti-equality groups, because they sure do love to scream 'won't somebody think of the CHILDREN?!', but we know perfectly well that it doesn't line up with the spirit of interpretation 748, which specifically references equality. That means you can challenge it legally and you have a good chance of winning, as same-sex marriage becomes normalized in society in the meantime. Keep fighting!"

Basically, they're handing them a fighting chance while making it look like a concession, and that's just brilliant. Something tells me LGBT groups in the know are aware of this (no source; just my intuition).

So perhaps it's not time to celebrate just yet, because the fight will continue.

But we can support the path that LGBT groups have decided to accept, and hope that this law passes. 

Sunday, March 3, 2019

No, those MRT station codes are not useful

Screen Shot 2019-03-03 at 6.40.29 PM


An article ran in CommonWealth Magazine recently about the usefulness of Taipei MRT's use of Hanyu Pinyin, and the letter/number coding system for the stations, pointing out that some visitors were "still getting lost" in Taipei, because they didn't speak Chinese and therefore didn't know how to pronounce station names like Da'an, Qilian, Xindian etc etc.

Now, in the past 5 years or so I've encountered exactly one lost person. It's not that hard, the maps are quite clear (the exits in relation to where one wants to go above-ground are less clear, however). But CommonWealth says it's a thing:


Donna is a Canadian studying Chinese in Taiwan. She chose to live near the Da’an MRT station for its convenient location. Yet the first time she met with her landlord, she was an hour late because she was unable to find Da’an Station on an English-language map, which indicated the station name as “Daan”. They way she pronounced the name, it sounded like the single character da (“big” or “great” in Mandarin), rather than the compound name Da’an (da + an), the standard Romanization rendering.


Yeah, okay, I get that it can be difficult to pronounce the station names if you are not familiar with Pinyin, and I'm sympathetic to non-Mandarin speaking visitors who get confused. But as some folks have pointed out:





I'm not defending it, but part of life in Taiwan is understanding that the competing and often incorrectly-applied Romanization systems are pure chaos, and there can be no order arising from them. This is most likely because there is a lot less agreement on the trajectory of Taiwanese culture, and it shows in battles over Romanization, which often act as symbolic battlegrounds for the minority in Taiwan who want the country to remain as close to China as possible (if not integrate completely), and the majority who don't. Contrast this to, say, Seoul, where my husband lived just as the old Romanization system for Korean was on its way out as a new one was implemented, and the transition went much more smoothly, with far less chaos and overall entropy.

It would be better if we could standardize. It would be great if we didn't spell 中和 as Zhonghe, Chungho, Jhonghe, Jhongho, Zeüngho, Zongh1983q, Jh0ñg0, Zheungheau, JZH*YFEJK¯\_(ツ)_/¯@)(jfh!!!  or whatever.

I don't even care how we do it anymore, though I have a personal preference for Pinyin despite it being from China (hey even a broken clock is right twice a day). I would prefer that whichever system we use be implemented correctly - for Pinyin, that means apostrophes and perhaps even tone markers. If we use the deeply annoying and old-timey looking Wade-Giles, then the apostrophes are necessary. Otherwise, how am I supposed to know whether, say, someone named Cheng Chi-chong pronounces their name Zheng Ji-chong, Cheng Chi-zhong, Zheng Zhi-chong, Cheng Zhi-zhong, Zheng Qi-zhong or whatever combination of these it might be?

But I also daresay that a part of "studying Chinese", especially in Taiwan, is understanding that tHeRe CaN bE nO oRdEr FrOm ChAoS. Welcome to Taiwan, m'loves. Get used to it?

The CommonWealth article then goes on to talk about the coding system:


As for the station coding system embarked on this month, TRTC relates that it is responsible only for adding codes on this project, and not for revisions to the Romanization of metro system names.

With a sizable sum of NT$30 million having been spent on the project, domestic traveler Ms. Kuo remarked that the addition of station codes has absolutely no impact on her, except perhaps for making everything a little more complicated.

However, in the effort to gain more overseas visitors, rather than spending a lot of money to codify the metro system, the money would be better spent on an overall rectification of MRT station names, Hanyu Pinyin, and signage, as helping visitors understand and spell the words properly is the most user-friendly international practice.



On this I agree. The coding system is completely useless.


The reason why? Nobody local uses them, nobody local knows them, and that's probably not going to change.

So if you need to ask directions, you'll probably be asking someone local, and they won't know because they don't know the codes. They're not helpful at all for getting information from others. And if you are just trying to read a map, you don't need to know how a station's name is pronounced, you just need to match the letters of the station name on the LED scroll on the train or on the platform to the one on the map you are using.

With that in mind, let me tell you about that one lost person I met. I was with a friend (who happens to be Taiwanese and speaks excellent English, having gotten her PhD in the US) entering Da'an station, and a lost looking foreign woman approached my friend while I was adding money to my card. She asked my friend - who, again, is local - whether the station we were at was "R2".

My friend looked at her blankly, like, "huh?"

"R2? Is this R2? I was supposed to get off at R2 which is the terminus, but the train stopped here but this doesn't seem right. Is it R2? I think the map says it's R5? I'm so confused!"

My friend: "R....2? R...5?"

I walked up to them to see what the deal was just as my friend figured out what on earth she was talking about. We all walked over to a map and showed her that she'd boarded a train terminating at Da'an, not her destination of Xiangshan, so she needed to get back on the red line train in the same direction.

She kind of rushed off as I tried to advise her not to use the codes to ask directions, because nobody local knows them so they actually create confusion when trying to ask directions.

I really hope she figured it out on her own.

Friday, March 1, 2019

Deliberately Lost in Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan's Reality

Untitled


Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you'll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: "renegade province", "split in 1949", "dialect", "Mainland", "reunification", Chinese", "One China Policy" and "status quo" are probably the most common. More recently, there's also the term "one family", though that doesn't seem to have made the leap to English quite yet, and there's the perennial "tensions", a term which has already been covered extensively for its problematic usage.

These terms are readily employed by writers wanting to appear knowledgeable about the region  - especially non-specialist journalists, though some specialists do it too.

The problem?

Many of these words phrases don't translate well into English, and the ambiguity created by imperfect translations is, in my opinion, being intentionally used to imprint an inaccurate narrative of Taiwan in the international media.

In other cases, the meanings of the terms are clear, but the most common translation is simply wrong, yet encouraged - by China that is - because it promotes their preferred perspective.

And in still others, the implications of the terms call to mind a state of affairs that simply does not exist.

All of these are invisible hurdles that Taiwan advocates must vault in order to make Taiwan's case to the world - every minute we spend arguing over the meaning or use of a term, we waste precious time of other people's attention span to actually make the arguments we want to make in the first place. We are literally held back by language. And I daresay this is not an accident. It is entirely deliberate.

There doesn't seem to be a comprehensive breakdown of this strategic use of language anywhere else and why it's a problem for Taiwan, so I've created one here. Let's have a look - starting with the biggest headache of them all.


"Reunification"

The Mandarin term for Taiwan and China (ostensibly peacefully) uniting is 統一 (tǒng yī). It means "unify" or "unification". If you wanted to add the meaning of the "re-" prefix in English to that, it would be something like 再統一 (zài tǒng yī). I've also recently heard the term "回歸" (huíguī), and there's 光復 (guāngfù), which means 'retrocession' or 'recovery', but is rarely used outside of formal speech.

So here's the thing - nobody actually says these in Mandarin. They always use "tǒng yī". The Mandarin term for this concept is "unification". It doesn't mean -  and has never meant - "reunification", though I suspect many in China view it that way, because they've been taught to.


It's not a natural perspective arising from history: the Qing era - an imperial era, really - and the brief interlude between 1945-1949 are the only times in the history of both China and Taiwan that one could argue that the two were united. Both are open to interpretation, however. During their reign, the Qing were not considered Chinese (they were Manchu, which was considered a different group of people). Qing Dynasty China was arguably a Manchu colonial holding; Taiwan was too. And not even all of Taiwan - for most of their time 'claiming' Taiwan, the Qing only controlled the western part of the island, and for most of their reign it was not considered a 'province' in its own right. Before that, Taiwan was not considered 'Chinese', as the people living there were indigenous, and China's borders were considered to end at the sea

So was there one China under the Qing Empire or were there two colonial holdings - Taiwan and China? That's a discussion worth having for a clear historical perspective (though as far as I'm concerned it changes nothing about Taiwan's right to sovereignty now). The government which accepted Japan's surrender on behalf of the allies was not the same government that ceded Taiwan to Japan. Likewise, the People's Republic of China and the Republic of China were never united.

The problem with "reunification", then, is not only that it's not an accurate translation of the Chinese. It also assumes a particular historical interpretation - that Taiwan and China were once clearly unified and that the change in government from 'empire' to 'republic' doesn't matter. "Unification" is a less politically marked word; regardless of one's interpretation of history, it provides the linguistic room the conversation to happen. For that reason alone, it is the more appropriate term when discussing peaceful integration (non-peaceful integration would be "annexation").

So what to make of news outlets using "reunification" as though it's the correct term? I can only assume the editors don't know what they're talking about. Reuters, especially, has just put out some hilarious junk on this point:


China translates the word “tong yi” as “reunification”, but it can also be translated as “unification”, a term in English preferred by supporters of Taiwan independence who point out that Beijing’s Communist government has never ruled Taiwan and so it cannot be “reunified”.


The CCP does promote the use of "reunification" over "unification" to describe 統一, but the rest of this is laughable. It subtly gives credence to the CCP's preferred term by referring to it as "China's" choice of translation, not that of a political party with a particular objective regarding Taiwan, and marks the less problematic and more accurate/directly translated term as political by saying that it is used by "supporters of Taiwan independence" - as though to use it is to make a political statement. When, in fact, the opposite is true: "reunification" is an inherently more politicized word, as it is promoted by a particular political group (pro-China/CCP supporters) and is not a direct translation of the Mandarin term.


"Renegade Province"

This one is interesting, because it doesn't seem to appear in Mandarin-language media regarding Taiwan. A friend of mine asked about this recently, and the answer he got was that media from China discussing Taiwan never use "renegade province", because that would imply that the majority of the people in that province wanted to be "renegades", and that they'd elected a government that represented that wish. China can never admit to its own people that this is in fact the case (and it is!) - it has to refer to those who support Taiwanese independence as "splittists" and make them seem like a loud minority.

This view that Taiwanese national identity is a minority separatist movement is underlined by the recent comments of a Chinese general, who warned that "Taiwanese independence supporters" would be considered "war criminals" if China "were forced" to invade. That would only be possible to carry out if it were a minority of Taiwanese - otherwise, the implication of that statement is that the majority of Taiwanese (so, somewhere between 11 and 23 million people) would be war criminals. But that's exactly what would happen! This general - and China as a whole - cannot admit openly that the majority of Taiwanese favor independence (more on that under "status quo").

The phrase "renegade province" in Mandarin would - to the best of my knowledge - be 叛變的省份 (pànbiàn de shěngfèn). That phrase pops up in Internet searches, but doesn't seem to make any appearances in any major Chinese-language media.

So where did "renegade province" come from?

The best I can puzzle out is that it was picked up by foreign-language media, first appearing in 1982. Prior to that, China had used it to describe northern Vietnam, and the foreign-language media started using it to describe Taiwan out of a desire to summarize the CCP position succinctly (apparently Lee Teng-hui used it too? I have no evidence for this but someone I trust said he did).

The unfortunate side effect is that it gives the international media an easy way to avoid clarifying that China calls pro-independence support in Taiwan the work of "splittists", but that in fact, such a category would include most Taiwanese.


I assume some good faith from the international media - I don't believe they are intentionally trying to distort the narrative. They just don't know better. The CCP, on the other hand, tacitly encourages it, as it keeps Taiwan's perspective from being fully included. It frames the Taiwan issue as being similar to 'separatist movements' that Westerners, at least, seem to think of as destabilizing, overly ethno-nationalist or not their business (how many Westerners do you know who actively support a Kurdish state?), rather than accurately portraying the desire of most Taiwanese to merely maintain the sovereignty they already enjoy.


"Chinese"

In Mandarin, there are two ways to refer to a person as "Chinese". The hypernym for this is "華人" (huá rén), and it means a person of Chinese ethnic heritage - whatever that means. Not everyone from China is similar genetically - the Uighurs and Tibetans certainly aren't - and plenty of people who are certainly not from China are Chinese, and not all Chinese speak the same language or are Han, so it's really a reified sociopolitical construct rather than a real definable thing.

But, anyway, let's say you had ancestors from China whom most people would consider "Chinese". It is quite possible in Mandarin to call oneself huá rén the same way I call myself "Armenian" even though I'm a US citizen: without making any statement about one's nationality. You can be Singaporean, Malaysian, Taiwanese, American, Australian or whatever and also huá rén. 

The other term is more of a hyponym: 中國人 (Zhōngguórén), and it specifically means "from China, the country" - as in, a citizen of the People's Republic of China.


Taiwanese who also claim Chinese ethnic identity overwhelmingly refer to themselves as huá rén - only a unificationist or someone actually born in China would call themselves Zhōngguórén.

And yet, in English, both of these terms are translated as "Chinese". It's very confusing, and the Chinese government benefits from the ambiguity - and wants to keep it that way. So much so that it considers all Chinese regardless of citizenship to be primarily Chinese.

This bleeds over into another confusing term: "overseas Chinese". "Overseas Chinese" can be citizens of China who happen to live abroad, or citizens of other countries who emigrated from China, or from other countries with ancestral heritage from China. The Chinese government also benefits from this ambiguity because it makes it easier to defend not only their harassment of Chinese citizens abroad, but their interference in the actions of citizens of other countries (many members of the Chinese Australian community referenced in the pieces above are citizens of Australia, not China).

So, when some know-it-all Dunning-Kruger type says "but the Taiwanese are Chinese!" as though that is a good argument for Taiwan being part of China, he's confusing huá rén (a person of Chinese ancestry, the same way most Americans have ancestry outside the US) and Zhōngguórén (a person from China). Or he's deliberately equivocating: deliberately using the 
huá rén meaning of "Chinese" to convince listeners that Taiwanese are the Zhōngguórén kind of Chinese.

If you're wondering whether this quirk of English translation is intentionally exploited by the Chinese government, well, they equivocate in the exact same way. So yes, it is.

Bring this up, and you might well get some version of "yeah but to be Chinese is a different notion, because of...uh, cultural differences, so the two terms connote more closeness than when Westerners talk about their ethnic backgrounds!"

Except it's not and never has been. First, if it were, there wouldn't be two clearly separate terms for it. Second, ask any Taiwanese what they think of the term 
huá rén and you won't hear that it's similar in meaning to Zhōngguórén. If anything, they'll tell you the opposite. And in order for this "but they are the same" nonsense to have any purchase, the Taiwanese would have to agree with it - and most don't. Otherwise you're just telling people what they should think of their own language and identity. Don't be that person. 

This makes it difficult not only to talk about the parts of Taiwan's cultural heritage which come from China, but for Taiwanese to talk about their ancestry without it being politicized. I'm sympathetic to Taiwanese who don't want to cut off their connection to their Chinese ancestral heritage, and how difficult it is to express that clearly in English without implying that one wants to be a citizen of China, when the two words are the same in English.

And if you're wondering why Singaporeans, Malaysians, Americans and others of Chinese heritage refer to themselves as "Chinese" without hesitation, it's because China's not trying to take over Singapore, Malaysia or the US. They are trying to take over Taiwan. The political implications are simply more dire, and that is not an accident.


"Dialect"

As someone who studies Applied Linguistics, this one has me clawing at the air with rage.

First, forget the stupid adage that a language is a dialect with an army and a navy, or however it goes. That was an off-the-cuff joke by a non-linguist. It explains the political reasons why we have separate "language" names for dialects (e.g. Hindi and Urdu), but linguistically it means nothing.

The labels "language" and "dialect" can only be applied in relation to other languages/dialects. In relation to Urdu, Hindi is a dialect, but in relation to Tamil (which is entirely unrelated), it's a language. American English and Australian English are dialects in relation to each other; in relation to German, each is a language.

Languages are mutually unintelligible. Dialects may sound different and have some different features, but are mutually intelligible.

By that rubric, Minnan (Southern Fujianese) and Taiwanese are dialects of each other. In relation to Mandarin, they are languages. Cantonese is a language in relation to Mandarin. Taiwanese, Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible.

But oh look, here comes Dunning-Kruger Guy again, and he took Chinese 101 as an elective in college. "But the Chinese [he means Mandarin] word for them translates to 'dialect'! Hah! I explained it!" 

That's true - in Mandarin, the word 方言 (fāngyán) - as in 地方的語言 or "language of a place" - is translated to “dialect", but the underlying implication is more like 'tongue spoken by people of a nearby [in China] place'. This is entirely a sociopolitical construct: in defining what "is" and "is not" China, the tongues spoken "in" China are more conveniently referred to as "dialects" so as to promote a sense of political unity that helps the leaders of China to maintain control and discourages the formation of unique cultural/national identities within China.

It is very convenient for the Chinese government to refer to Taiwanese, which is intelligible by people from southern Fujian, but nowhere else in China - as a "dialect". It implies that Mandarin speakers can understand Taiwanese...but they can't. It promotes a sense of unity where there is otherwise none. It makes it more difficult to talk about this aspect of Taiwanese identity in English, especially as Mandarin was essentially forced on Taiwan by the KMT's language policies, so that the vast majority of Taiwanese now speak it.

Dunning-Kruger Guy: "But they can understand each other through writing because the writing systems are the same! Nyah!"

Sort of, but no. It's more that Taiwanese doesn't have its own writing system, so Chinese ideographs were adopted in order to write it. In that sense, someone who can read Mandarin can puzzle out some Taiwanese writing, but that doesn't mean they are mutually intelligible, any more than Japanese and Mandarin (two different language families) are mutually intelligible just because one can write Japanese in Chinese ideographs (kanji). What's more, with underlying differences in how the characters are used and how the grammar works, it's not as intelligible as you think.

Don't believe me? Ask a Mandarin-speaking/reading friend who is not from Taiwan and doesn't speak Taiwanese or Minnan what this says:

哩講三小! 恁祖媽係大員郎。

Go ahead, I'll wait.


"...split in 1949"

I'll try to keep this one short - the issue here isn't that it's completely wrong, it's that it leaves out key details that change the entire story.

First, I'm not so sure that the ROC (Republic of China) and the PRC (People's Republic of China) "split" in 1949 so much as the ROC fought a civil war with the Communists; the Communists won, drove out the Nationalists and their ROC government, and formed the PRC. To split, two sides must have once been united, and the ROC and PRC were never united.

It also implies, through omitting the history immediately prior to 1949, that before that date Taiwan and China had been united. For how long? Who knows! The media never says!

It's true that from 1945-1949 the ROC controlled both Taiwan and China after a fashion (I mean for most of that they were in the process of taking over for the Japanese on Taiwan while fighting a progressively more dire civil war in China so they would not have actually controlled both places at the same time for even that long, but let's not nitpick).

But before that, Taiwan was a colony of Japan, and before that, a colonial holding of the Qing. To boil that complicated history down to "split in 1949" makes it easier to write succinctly, but also implants in readers' minds this idea that for a significant period of time before 1949, Taiwan and China were part of the same country. And that is simply not the case. To the point that many people who consider themselves well-versed in international affairs likely don't even know that Taiwan was Japanese, not Chinese, before it became part of the ROC. Why? Because the media rarely mentions it!

And why doesn't the media mention it? In part because it takes up valuable word count, but in part because the "China experts" that the media talk to never bother to emphasize this point. And why would they? It helps China's case that Taiwan is Chinese if the rest of the world conveniently forgets that Taiwan used to be Japanese. 



"Mainland"

I hate to be one of those people, but let's take a quick look at the first dictionary results for the term "mainland":



Screen Shot 2019-03-01 at 2.45.50 AM


Screen Shot 2019-03-01 at 2.46.01 AM



The clear connotation of "mainland" just going by these definitions is that it is the main/continental part of a territory, and that outlying islands which are referred to in relation to it are also part of said territory.

By that metric, the only reason to use the phrase "Mainland China" in relation to Taiwan is if you want to imply that China and Taiwan have some sort of territorial relationship, or that Taiwan is a part of China. If you believe they are two sovereign or at least self-ruled entities, it makes no sense at all. In that sense, Taiwan doesn't have a mainland, unless you want to refer to "mainland Asia" (as Taiwan is a part of Asia, but not a part of China - you can also refer to "mainland Asia" in relation to, say, Japan).

So why do people keep saying it? I think partly force of habit - because former president and slightly deformed voodoo doll Ma Ying-jeou was pro-unification (yes he was, and is) and his administration used it, or if one is a journalist, perhaps because everybody else still does for some reason. I'm not sure how people came to believe the word was neutral or apolitical. It's not.

If you are wondering just how political "mainland" is, remember that it is required as a corresponding term to "Taiwan" in Xinhua's style guide, which is a reflection of Chinese government policy (seeing as Xinhua is state-run news, as basically all news in China is).

And yet it's become so ingrained in English discussions about Taiwan that people I know have asked what other option there is to refer to China (like, oh, "China"), and then resist, saying that just calling it "China" is political, but "Mainland" is not, when the opposite is true. That's frankly tiring. 


So if you want to talk about Taiwan exactly the way the Chinese government prefers, by all means use "mainland". I don't know about you, though, but I prefer not to be a useful idiot.


"Status Quo"

The thing about the term "status quo" is that it's not wrong - it describes the situation of Taiwan being de facto independent but not de jure independent.

That said, the status quo as it exists today does allow Taiwan to rule itself. It has sovereignty. From the Taiwanese perspective, it may be said that Taiwan is already independent (if we leave aside the compelling argument that the ROC is a colonial entity and true independence will come the day we formally change to a government of Taiwan).

Yet, when people who don't know Taiwan that well refer to the "status quo", they seem to think it means that Taiwan is in a much more precarious state of limbo - I've met people who genuinely think that Taiwan's current status is "a part of China but wanting independence" (like Xinjiang), or that China has some official say in how things are run here (they don't), or that Taiwan simply doesn't have a government (how would that even work on an island of 23.5 million people?). In any case they don't realize that the 'status quo' effectively renders Taiwan as de facto sovereign.

So if you are wondering why I would say that the Taiwanese favor independence when polls show they favor the status quo, it's because the status quo basically is independence. Considered alongside the fact that there is almost no support for unification, the public will is clear.

I do believe this is somewhat purposeful: while the Chinese media refer to Taiwan as a part of China in their own media, internationally they are quite happy to encourage the misconception that "status quo" means Taiwan does not currently have sovereignty in any form, when in fact it does. 



"One China Policy" 

Last but not least, we have the most misunderstood policy in...quite possibly the history of modern international relations.

A frightening number of laypeople and writers confuse the US's "One China Policy" with China's "One China Principle".

The American "One China policy" (which is not so much a single, formal policy as a set of confusing and ambiguous policy decisions, acts, communiques and official documents) stipulates that there is one government of China. Somewhere in this dizzying array of papers, there's an acknowledgement that people on "both sides" agree that there is "one China" and Taiwan is a part of it (wording that was penned back when the government of Taiwan felt that way, but was a military dictatorship and therefore not representative of the will of the people).

These documents, however, are more of a recognition or acknowledgement of the situation rather than a formal statement about what the US believes vis-a-vis China. That is to say, the US government acknowledges China's position that their territory includes Taiwan, but does not say that the US necessarily agrees (or disagrees) - only that the issue should be settled bilaterally.

Leaving aside the fact that a bilateral solution is not possible, the clearest interpretation of the "One China policy" is that the US takes no formal stance other than that there should be no unilateral moves. That means Taiwan can't unilaterally declare independence, but also that China can't take Taiwan by force.

So why do so many people seem to think that it means "the US believes Taiwan is a part of China"?

First, because China's own "One China Principle" (which does say that Taiwan is Chinese) sounds so similar to the "One China policy" - and there's no way that's unintentional. Of course they want it to be confusing.

Second, because every time someone points out that Taiwan is already self-ruled, and that the US maintains close (unofficial) ties with Taiwan which include arms sales and trade as well as unofficial consulates, a bunch of yahoos butt into the conversation with "but One China Policy! The US says Taiwan is Chinese!"

Some of these are surely Dunning-Kruger Guys, but I suspect a fair number of them are PRC trolls who deliberately muddy the issue and crap all over these conversations, so that we Taiwan advocates spend time fighting with them rather than getting our message out to people who might listen.

Let me repeat: China wants you to think that the US agrees that Taiwan is a part of China, and so it (probably) deliberately gave its own policy a similar name in the hope of confusing you, and is all too happy to let Internet trolls (who may be on its payroll) further obfuscate the truth. 



* * *

It's quite late now and I've just spent my whole evening writing about the deliberate use of language to confuse non-experts into believing half-truths and untruths about Taiwan. Sometimes this is done through exploiting ambiguous translations into English, sometimes through promoting certain word choices and unhitching them, through repeated use, from their political origins. And sometimes through deliberate style choices and other means.

I can only hope the international media will wise up and start reporting on Taiwan and China with more accurate terminology and clearer explanations, but I've got to be honest. Most of the folks writing for said media don't know the region well enough, and I'm not holding my breath.

In the meantime, everyone reading this should take a long look at the language they use to talk about these issues, and start using accurate terms that make Taiwan's case to the world, rather than holding ourselves back with terminology deliberately put in place to make it more difficult for us to do so. 

Monday, February 25, 2019

"If it's Taiwan today, people should ask 'who's next'?": full video of Tsai Ing-wen's CNN interview and comments

So, if you're like and don't have a TV, so can't necessarily watch something when it's on TV, you may be disappointed in the 4 minutes or so of footage across two videos of President Tsai's CNN interview on CNN's official feed.

The good news is that an awesome guy I don't know is here to help! You can watch the full video here.


Apparently two well-known analysts in Taiwan went in on ICRT about the interview (one thinking positively of it, the other negatively), though I haven't listened to the whole thing yet. 

I have a few thoughts myself. Tsai herself, in my opinion, performed admirably. To a Western audience - the people this is actually aimed at - she came across as reasonable, pragmatic, even-keeled and intelligent (all things she truly is). She made a very strong case for Taiwan as a beacon of democracy and freedom, and was very clear on the threat from China and why it should matter to the world, without any 'troublemaking' rhetoric. More time could have been spent on marriage equality  - as far as I can tell, it wasn't mentioned  - though I may have just missed it - to really hammer home the idea of Taiwan as 'liberal beacon in Asia' (it's not that liberal by Western standards but by Asian standards, it kind of is). She also makes a strong case for closer communication and stronger relations with Taiwan, without seeming desperate or begging.

She makes it clear that Taiwan does have its own military capability and can withstand a first wave of attacks. This is essential - we need to show the world that Taiwan does take its defense seriously and would not simply beg the world to defend it as it stood by, helpless and unwilling to stand up for itself.

"If it's Taiwan today, people should ask, 'who's next'?" - I truly don't think one can make a stronger case, and it was delivered succinctly and clearly.

Her point that Taiwan is the only democracy in the Chinese-speaking world, and it produced a female leader, so we need to quit it with thinking women are limited in what they can do is a strong one. By going meta with the 'questions about being a female leader of a country' trope and acknowledging it, with her basically saying 'what I think about such questions don't matter, I have an obligation to answer them until female leaders are totally normalized' (paraphrased), she shows that she always considers her role carefully as a leader rather than giving in to her personal feelings. To Americans who may be sick of seeing the puerile, vengeful, personal spewings of their own president, this is likely to play well.

She showed that she does speak fluent English, but wisely moved back to Mandarin for the more complex questions. This will also play well to a Western audience.

Tsai is quite good at this kind of interview, where she almost certainly prepares careful responses to known topics in advance, and where a questioner prompts her on various topics so she doesn't get too bogged down in technocratic wonkery.

I'll admit that by giving careful answers that kind of evade the meat of the questions asked - on whether Taiwan counts on US support in the face of a Chinese invasion, on whether Trump is an unreliable ally - she does come across as just another 'politician' to some extent. She doesn't really answer these questions, and I would have liked a stronger stance on Taiwanese not favoring unification, now or ever. That said, I think any half-intelligent viewer will understand that her country is in a precarious position. In a situation where a single misplaced word can infuriate China, her 'careful' approach is simply necessary.

All that said, the average Westerner interested enough to watch this interview would, in my estimation, be persuaded that Taiwan is worth taking seriously and its leader is not an 'extremist', an 'ethnic nationalist/separatist' or a hotheaded despot, but the pragmatic, serious, hard-headed and slightly nerdy (okay, very nerdy - that karaoke comment about reading while her friends sang...wow) democratically elected leader of a proud, free society.

That doesn't mean I feel so positive about the whole interview. While I am very pleased with how Tsai presents herself, I'm less of a fan of the historical interludes about the Taiwan-China situation, and some of the language that the interviewer used (namely the terms "reunification" and "mainland").

No one thing the presenter said was wrong, regarding what happened in 1949, the change in diplomatic ties, that Taiwan's official name is the Republic of China, or who the US recognizes as 'the sole China' now and why. No one fact was off-base.

But taken together, it presents an image of Taiwanese history that I can't endorse as accurate: there are several lies of omission that seem like minor details but are in fact pivotal to an accurate telling of Taiwan's story. If included, such details would change the overall narrative of Taiwanese history to such a great degree that leaving them out feels false.

Imagine if, instead of the usual "1949", "two Chinas", "the Republic of China still claims" narrative without any key details, the presenter had said something like this:

"Taiwan had been a Japanese colony until the end of World War II, when the Allied Powers allowed the Republic of China to accept Japan's surrender on their behalf and govern Taiwan, amid some controversy. The Nationalists and their leader, Chiang Kai-shek, who controlled Republic of China, were then defeated by the Communists under Mao Zedong, who founded the People's Republic of China. The Nationalists fled to Taiwan, claiming to be the 'sole' government of the 'true' China. Both leaders of these "two Chinas" were military dictatorships marked by oppression and mass murder. The United States recognized the Republic of China on Taiwan, under Chiang Kai-shek, until the late 1970s, when it switched recognition to the PRC in Beijing. Since then, China has continued on a trajectory of dictatorship while Taiwan has democratized and liberalized, with many Taiwanese no longer identifying as 'Chinese'. Polls in Taiwan show consistent support for a separate Taiwanese national and cultural identity. Some in Washington say that in light of this, it's time to re-assess US policy in the region, which..."

Same basic facts, but with pertinent details centered in the narrative, it tells quite a different story, doesn't it?

But, hey.

We can't get everything we want, so I can only hope that during the 'historical' interludes, American viewers went to the kitchen to get more chips. 


In the end, it doesn't matter as much as Tsai comporting herself well, which she clearly did. Taiwan needs to present a clear case to the world that it is worth taking seriously and aiding if necessary. I never thought I'd say Tsai Ing-wen was the public speaker who could accomplish much of anything (she's not a great speaker), but...I could be wrong. She's exactly the face Taiwan needs to show to the West. 

Thursday, February 21, 2019

Government Proposes Marriage Inequality

Untitled


While everyone is celebrating the draft same-sex partnership law that has been announced and will move to the legislature for debate, here I am - as always - sucking vinegar and taking names.

That's not to say there's nothing good about the draft law - just that it isn't marriage equality and we can't rightfully call it that. And I wouldn't say I oppose the law, but you won't find me shouting my support from the rooftops either. I hope it passes, but if you want my enthusiasm, well, sorry to disappoint. 

Therefore, while we can say that Taiwan will be the first country to offer some kind of same-sex "marriage", and they even call it  "marriage" in the draft, it's not equal, period.

There are some positives: next-of-kin rights (medical visitation, making medical decisions, inheritances) seem to be included, so previous real-life situations in which someone was in the hospital and their same-sex partner could not visit or make decisions for them, or when someone died and their estate went to their blood family and not the person who was their spouse in all but legal name will be averted. That's a very important big win. We can also assume that this will include the ability to buy insurance together, be on the same medical insurance plans etc. - not as big a deal in Taiwan given the NHI system, but still important.

And, of course, the proposal specifically uses the word "marriage", which does matter. Words mean things; they imply a definition of truth. The Executive Yuan didn't have to use that word - they could have called it something more like "union" or "partnership" but didn't, which sends a strong message. Good.

It is not, however, equal marriage.

At the risk of angering some people (though I'm not at all sorry), some other aspects of this draft law are some big fat Jim Crow bullshit.

Same-sex couples will not gain the right of co-adoption; one spouse may adopt only the biological offspring of the other. That means no adopting orphaned children, and it also creates some very difficult barriers.

Fertility treatments and surrogacy are not easily obtainable by single people in Taiwan; often the treatments are only available to married couples at any price (it's not an issue of these treatments not being covered by NHI; unmarried people are simply banned from accessing them). From the Storm Media piece, the "special law" says that giving these treatments to same sex couples will be "at the competent authorities' discretion", whatever that means. So it may be quite difficult for same-sex couples to even have biological children, if they are denied access by these "competent authorities".

The issue of international marriage is not mentioned in the law, and appears for now to therefore not be covered. Storm Media's link above implies that it will  that it will only be possible to marry a same-sex foreigner if that foreigner's country of citizenship also recognizes same-sex marriage. That's not quite the case, necessarily: it would be quite possible to overrule the prohibition on marrying in this case, citing it as a disruptor of 'public order' in Taiwan. My lawyer friend says he hopes that this is how such cases are interpreted going forward. 

The "religious freedom" clause, which specifically says this marriage bill will not interfere with anyone's right to practice their religion as they wish, is unclear. I'm not opposed to it on its face; if someone wants to believe in some gay-hating sky friend, I think that's kind of dumb and bigoted but I don't think they must be legally mandated to change their (dumb and bigoted) religious beliefs. Freedom of religion is a basic right after all. But, it's unclear whether that will extend to allowing employers to discriminate against LGBT employees, or businesses to discriminate against LGBT customers, on the basis of religion. This needs to be clarified.

There is also a minor difference in the legal age of marriage, but it's more likely that the actual marriage law (rather than this unequal "special law") will be amended so that the age of consent to marry is the same across genders.

And, finally, this "special law" doesn't establish an official "in-law" relationship. I'm not quite sure what that means in practice, but it is a difference.

For all of these reasons, I simply cannot say that Taiwan is on the cusp of marriage equality. There will be some form of marriage with this law - which has not passed yet, by the way, it's just about to reach the legislature now and needs to be debated and voted on - but the fight isn't over.

The good news is that the unequal aspects of this law can be challenged in court, and I have to believe they were designed to be easily toppled. The Council of Grand Justices ruling in May 2017 specifically said that, as all citizens must have access to equal rights, that the right to marry must therefore be equal.

This does not confer equality, and therefore does not quite adhere to the constitutional interpretation ruling, and so is subject to legal challenge on those grounds. I am sure it will be challenged, and there's a strong foundation for making that happen relatively expediently while ensuring that the most egregious withholding of rights (next-of-kin issues) are handled.

It's a step, but I have to admit I grow tired of these half-steps. It happened with dual nationality too (allowing some special magic foreigners to qualify for dual nationality and relegating the rest of us to Garbage Foreigner status).

I know it's hard to convince more conservative factions of society that sweeping change is necessary, but real lives are impacted in the meantime, and it's tiring to be expected to compromise with Granny Bigot (age shouldn't be a factor but public opinion polls show that there is a strong age correlation) while waiting for access to rights (like marriage) and privileges (like dual nationality) that meaningfully change our lives. I get that there are political strategies to consider, but I personally am fine with letting Granny Bigot be upset.


I also don't feel all "rah rah hooray" when I know that this 'special law' is essentially an encouragement to keep fighting, not a summative victory.

The good news is that this is really angering conservative groups in Taiwan. Awesome! I hope all of their kids are gay. (That's not a punishment, it'll make Taiwan more awesome, but it'll also make them mad and make them think they're suffering...and that's great.)


So what can we do in the meantime?

To ensure that Taiwan moves toward actual marriage equality, we can donate to any number of pro-equality groups so that they have the funds to mount legal challenges, for starters. Here's a good place to start.

We can talk to relatives who disagree. Rallies are nice and stickers are great, and so are banners in hipster cafes, but the real change will happen when we start talking to the people in our lives about what equality means and why it matters for Taiwan (and everywhere). That if Taiwan stands for freedom and human rights, this is an essential part of it.

And while I won't tell others they can't celebrate, I'm holding off on my party. I will neither relax nor celebrate until we get actual marriage equality in Taiwan.

Taiwan does a tiny hop over a very low bar to be the most gender-equal country in Asia

IMG_0736


I've said a zillion times before - though Google isn't giving me my old post on this - that Taiwan has the best gender equality in Asia, and is easily the best country in Asia to be a woman (either foreign or local).

And apparently my view on this has been corroborated by statistics!

But, I've also been quite clear in the past that Asia isn't exactly a region known for having a fantastic record on gender equality, so saying that Taiwan is "the best" in the region doesn't mean much. I mean, this ranking from a different source rated the Philippines as the 'most gender equal country in Asia' in 2018, and...um. It's a country where one can't get divorced (divorce being a right that helps all genders and is necessary in any country working towards gender equality) and can't get an abortion (an essential right of women to control their own bodies). It is not possible to say with a straight face that a country has gender equality when basic rights such as divorce and abortion are not permitted.

The rest of the list is just as much of a joke. None of these countries are places where women, generally, are treated equally or where women have the same opportunities as men.

So, for Taiwan topping the rankings - as determined by an outside body as Taiwan is not in the UN, meaning that no UN statistics where Taiwan would rank significantly are accurate - is nice, but it's not so much clearing a hurdle as doing a little skip in a hopscotch game.

Sure - Taiwan has a high rate of female political representation, higher than many Western countries. The gender discrimination laws for the workplace are quite clear, and when enforceable they actually seem to mean something. Abortion is legal and so is divorce (though the divorce laws are not exactly fully modern). The government is trying to push gender equality. Anecdotally, women seem to have a stronger presence in accounting and finance here than in Western countries. There is a pay gap, but it's less than other Asian countries

The streets are generally safe for women. Being pressured into an arranged marriage would be exceedingly rare, and resources do exist for abused women. It's not even that odd now for women to choose to remain single or not have children. And, of course, we have a female president - something the US has never had. And she's unapologetically single and wore pants at her inauguration: something I'm not sure many Americans would accept, even in 2019.

But.

Domestic violence is a real problem. We have no idea what actual rape statistics are, because most women don't report when they are raped. It's difficult to speak out about sexual violence without pressing charges thanks to Taiwan's insane libel laws. There is a gender wage gap and nobody is really sure how big it is (and it's uneven across different industries). Many women can't afford birth control because it's not covered by national health insurance (even for treatment of other medical issues - not that that should matter!). Unmarried women can't receive fertility treatment, there are some ridiculous laws surrounding abortion (e.g. needing the husband's consent) and divorce (it's difficult to get one if both parties don't agree, with the party who wants the divorce often having to prove their partner did something to justify their ending the marriage). 

Even when serving in some of the nation's highest offices, one might be subjected to utterly preposterous sexist remarks. Women's issues are used by both ends of the political spectrum to score points, without any real desire to see through justice for said women. Important gender equality reforms are often ignored.  There is no rape shield law, at least since the last time I researched that issue. Adultery laws are a straight-up horrorshow. Religious practices often include ingrained sexist beliefs.

And those are just the obvious issues.

So yeah. Great. Okay. We're the most gender equal country in Asia. Woohoo!

But Asia is a pretty gender-unequal place. Female infanticide, the gender pay gap, the employment gap, education gaps, domestic violence, lack of access to basic health and reproductive care: these are all endemic issues in Asia. So, that distinction doesn't exactly mean that Taiwan is killing it in terms of treating women well.

It just means we're treating women a little less badly than other places.

All I can say is that, to be fair, the entire world is a pretty gender-unequal place: women's political participation, for example, is lower in Germany, the US and the UK than it is in Taiwan.

So we treat women a little less badly than most of the rest of the world.

That's good, but we still need to do better.