Showing posts with label English_books. Show all posts
Showing posts with label English_books. Show all posts

Monday, November 13, 2023

Book review: "The Butcher's Wife" is a brutal read



Content note: this book is about sexual assault and domestic violence. I don't know what else to say. Don't read this book (or this post) if you aren't in a place where you can engage with such topics. 


* * * 


Years ago in a used bookstore in downtown Singapore, I came across a lonely copy of The Butcher's Wife, by Li Ang

Li cemented herself as one of my favorite Taiwanese authors with The Lost Garden, only recently available in English translation despite not being a new novel. The Butcher's Wife, however, is probably her most famous work. You're unlikely to find the translated edition in a library or bookshop, but Amazon seems to offer it. 

To be honest, it's barely a novel. I'd call it a novella. A very long short story. It's straightforward, and brutal. 

The brevity of the story renders it highly engaging. Longer works of Taiwanese fiction tend toward narrative structures that can be a little hard to follow. Stories branch out or coil around in a spiral, glancing at the main plot -- perhaps sideswiping it now and again -- until zeroing in at the last moment. (The Lost Garden certainly did this). The Butcher's Wife, in contrast, opens with an arresting scene. I mean that literally: Lin Shi spies her mother having sex with (or rather, being haved sex with) a soldier, whom we later learn has promised the malnourished woman two rice balls in exchange. 

It's not consensual, as even "willing" sex work in desperate circumstances -- when you wouldn't have agreed if you didn't need the money, food or housing -- generally isn't. But, according to the family members who hog-tie her to a pillar in the ancestral hall, that's not good enough: she didn't put up a fight, her dress was still intact and freshly pressed, so the act of a hungry woman is considered adultery, not desperation. 

This sets the story in motion, leading Lin Shi herself to be banished from her family and married off to a pig butcher. 

It's also the first time the story shows us that the status of women in Taiwanese society, or any patriarchal society (which is to say, just about all of them), isn't due to some sort of natural difference between the sexes or any notion of fairness. It's a horrific triad of economics, violent misogyny, and silence. 

Later on, Lin Shi herself remarks that she is not entirely unhappy married to "Pig Butcher Chen". She has food and shelter, which isn't exactly nothing in 1950s rural Taiwan, for a woman with a so-called questionable past. Chen Jiangshui, the butcher, spends his mornings slaughtering pigs, comes home and rapes Lin Shi almost daily, and then gambles and drinks for the rest of the day. Lin Shi almost begins to endure it, thinking her life isn't terrible. 

In short, she's starting to come around to the idea that men are terrible, but it's possible to grit your teeth through their abuse if the rest of your life is going well enough. 

But then we learn that Chen specifically enjoys the screaming of a trapped woman. Before marriage, he paid prostitutes generously to scream like a stuck pig; it's implied that he enjoys butchery for the same reason. His butcher's knife is implicitly compared to his penis, and the squeals of pigs trapped in the "V-shaped" butcher's table (hm) contrasted with the screams of his abused wife. 

This could be read narrowly as the story of one sadistic man who gets off on violence. But Lin Shi was put in this position because all of society seems to enjoy watching women suffer. If they didn't, why would they have created abusive structures like the ones Lin Shi and her mother are both forced to endure? 

I'm not an expert in the symbolism of nomenclature in Mandarin-language literature, but it seems significant to me that Lin Shi's name (林市) means "forest and city" -- so, everywhere, really. Chen Jiangshui's name (陳江水) means "river water", implying an ever-flowing river. Chen lives, of course, in Chencuo (陳厝), which is a village name for an ancestral clan who dominates the area. In other words, violence against women is everywhere. It never stops. It's not one shitty guy, it's every shitty person who lets it happen and patriarchy throughout history that has rendered it acceptable. 

You'd think my least favorite character in The Butcher's Wife would be Chen, but it's actually elderly neighbor Auntie Ah-wang. She's the elderly archetype of every gossipy bint I've ever known or read about, and I've known a few real-life versions of her. She's endured violence at the hands of patriarchy as well; her feet had at one point been bound, which has disabled her for life. However, they were unbound early (we aren't told why, but my educated guess is that the family couldn't afford to keep her sedentary at home; perhaps they needed her to work). She gets into an argument with her daughter-in-law, who attempts to stand up to her. Through drastic means, she wins. 

Auntie Ah-wang hides behind a nearby wall listening to Chen rape and abuse Lin Shi. She knows it is rape, because at first she offers the young bride a soothing ointment. Later, she tells all the women of the village that Lin's cries are of sexual ecstasy and that the girl is a slut just like her mother. }

This is where society is complicit in Chen's treatment of Lin: he wouldn't be able to treat her as he does if her neighbors objected. Not only do they condone his behavior, but praise him -- and his upholding of patriarchal structures, which include some respect for much older women -- while victim-blaming Lin Shi. Even in attempting to create some small measure of economic freedom when her husband stops bringing her food, she's mocked by other women and further abused by him.

It's not just men. It's certainly not just a few violent men. It's all of society, women included, and the economic structures that uphold patriarchy. Which, to be clear, are just about all economic structures. (Yes, even communism. Sorry tankies.) 

This sets the characters on a path to annihilation. The Butcher's Wife was written in the 1980s so it's hardly a spoiler, but I won't divulge the ending here in case you're unaware. 

The Butcher's Wife was difficult and disturbing to read. The characters reminded me so much of patriarchal violence I've seen and heard about in real life, from shades of Auntie Ah-wang in the pink-vested women who would hand out anti-gay literature during the referendum to the stories of domestic abuse and societal complicity that I heard about living in China. One woman I know married the only make foreigner in town, even though he too was pretty awful, because the entire town blamed her for divorcing her husband. "A man never beats a good wife, so she must have done something to deserve it," they apparently said. 

I am sadly reminded of a friend who took her life. Her boyfriend was not abusive, but her father kicked her out of the family, her mental health problems prevented her from holding down a job, her former boss was petty and vindictive, suing her for something I am quite certain he knew she never did, and she didn't receive nearly enough social support. Her friends tried to help, but ultimately we failed. I'll never fully forgive myself for this, and I'll always struggle more than I otherwise would to read stories like this of society failing women. I suspect most women have experienced a trauma that affects them in some way, as well. 

Lin Shi doesn't even get that much acknowledgement. She takes her fate into her own hands, and for it, she is condemned by the village for being the only one at fault. Leading the pack, of course, is Auntie Ah-Wang. 

I have one final observation to make. It's a fairly obvious one. Sometimes I come across foreigners in Taiwan who think this is a gentle society of school-obsessed nerds who, I dunno, study engineering and drink tea in fine porcelain cups and never do crime. This is simply not true. Taiwan has higher domestic violence statistics than you might think, though they are lower than in Australia, which has a comparable population. Cases have been rising, not falling. Spousal abuse was only outlawed in 1998 (!), meaning it was still legal when The Butcher's Wife was written. Marital rape was outlawed at roughly the same time. There was no law against stalking until 2021, which is terrifying.

When I first moved here I felt like Taiwan was a crime-free society! Of course this is ridiculous, but just the ability to safely walk around alone at all hours of the night was astounding to me. I've been sexually harassed and assaulted in India, nearly mugged twice in Washington DC, followed and catcalled in countless other cities. 

But no, patriarchy is everywhere. Even seemingly 'safe' Taiwan. The Butcher's Wife may have been written in the 1980s, about what I presume was the 1950s (given the presence of the soldier in the beginning of the story). But it tells a tale as old as time: it's not just men who are beasts. It's all of us. 

Monday, February 14, 2022

The iconic Taiwan Store (台灣ê店) has to move -- so let's support them!

I was gonna drop in and take my own picture but I ended up forgetting to actually do so, even when I stopped by. So, here's a screen grab from FTV.


FTV reported recently that
the Taiwan Store (台灣ê店) on Xinsheng South Road was being forced to relocate. 

This brought up a lot of memories for me, though I'm hardly the only one and my memories are hardly the most important.

Sometime in my first few years in Taiwan, I heard about The Taiwan Store. Open since 1993, I started visiting regularly. It had an old-school vibe, run by an elderly couple. Although my Chinese wasn't great then (to be fair, I still think it isn't), there was a section with English books about Taiwan, and souvenirs and t-shirts on sale as well as books. Sometimes I'd just drop by on my way to a cafe to peruse what they had, and for awhile they were the only store in Taiwan that reliably had books about Taiwan in English. 

I finally wrote about it in 2011, though admittedly the post is quite mediocre. 

Other little things drew me to the place. When they started making Taiwan passport covers (omitting the Republic of China words or symbol in favor of a more Taiwan-centric design), I was one of the first to get one, though I've never tried to travel abroad with it covering my blue passport. One year, Su Beng did a Lunar New Year calligraphy scroll: very simple, just 台灣獨立, his signature and an outline of the main island. The Taiwan Store gave those out for free: I took two, one for a good friend and one for myself. Although it's just a mass printed image on red paper, I eventually had mine framed. Su Beng has since passed away; there will never be another. 

We'd chat with Mr. Wu, the owner, who was delighted at any foreigner who spoke any amount of Taiwanese at all. My Taiwanese always failed after the first few sentences, and he seemed to prefer carrying on in English rather than Mandarin, some of the time at least. 

I'd bring friends in there and we'd find all sorts of items: a Taiwanese language-learning book created by my friend Ting (I immediately bought a copy), a CD full of the folk songs written by former President Chen Shui-bian from his prison cell, Chthonic t-shirts. It was one of the easiest places to get a Chthonic album, on old-school CD, if you wanted the Taiwanese version of the songs, not the English lyrics available on music-purchasing apps, back when those were a thing. The Taiwan Store has consistently been one o the only places to find a copy of A Borrowed Voice, detailing the support foreigners gave the Taiwan human rights movement under Martial Law. 

Even when Southern Materials re-opened nearby with an impressive selection of English-language books about Taiwan, I'd still pop by the Taiwan store. Their 'English corners' were a bit different, after all. One can reliably pick up a copy of Taiwan's Imagined Geography at Southern Materials, but the personal account of John Dodd, a tea merchant who witnessed the French blockade of Taiwan in the 1880s? That was Taiwan Store stuff. 

The rare titles on offer extend to their much larger Chinese-language selection. Anyone looking for something truly uncommon about Taiwan would find it here. It's one of the few bookshops that seriously attempts to incorporate books on Indigenous issues in Taiwan and promote Taiwanese language learning. 

Not long ago, hearing about their troubles, I started returning more frequently. I referenced a fellow foreigner whose Taiwanese is far better than mine -- "tall guy, blondish, actually speaks Taiwanese, always buying lots of books" -- and Mr. Wu knew him immediately. I've begun buying everything I'd eyed in the past but passed over: the John Dodd account, a book about Taiwanese decorative iron window grilles, a book that breaks down the architectural features of Taiwanese historic sites, well above my reading level but rendered comprehensible by the illustrations. A t-shirt, a keychain, a cupholder. I never did buy that CD of Chen Shui-bian folk songs.

It's not an exaggeration to say that while I don't know the owners well, they are some of my favorite acquaintances in Taipei.

So to hear the worst possible news: a drop in business from the pandemic, yes, but also the plain old capitalist calculus of landlords -- it cracked my heart a little. This is what happens when businesses rent their storefronts rather than owning them outright. The landlord wanted Mr. Wu and his bookstore out, and jacked up the rent accordingly. 

It's doubtful the landlord actually wants more rent. He probably wants to redevelop the property, and the rental fees from Mr. Wu could never possibly compare to the wealth he'd accrue simply by tearing the whole thing down and redeveloping. It's not evil, per se, but it is cold and calculating, perhaps if I'm feeling ungenerous it's avaricious, even. One of the deadly sins but not an unforgivable one. And yet, I don't like that landlord much at all.

According to the FTV piece, Mr. Wu doesn't intend to close permanently. He said his business is still the only Taiwan-themed bookshop in, well, Taiwan. And Taiwan does in fact need a bookshop dedicated to itself.

I agree. In any other country that the world recognizes as a country this idea -- we need our own bookshop with books about about our own country -- might seem annoyingly patriotic, perhaps even alarmingly nationalistic. You wouldn't catch me in The America Store. But for a country that has to fight for recognition internationally and whose voices, national identity and even right to self-determination and identification are so often erased or stomped on by others? Yes, you do need that. 

Mr. Wu is 79, though -- not an easy age to make such a big change -- and isn't quite sure where he will move. It won't be immediate: the current location will remain open through April, when the NT$5,000 government vouchers expire. In the meantime, he's been packing up books from shelves he installed himself.

In the FTV article, he spoke of times when taxi drivers would recognize him and say "you own a store dedicated to Taiwan -- I don't need money to drive you." He talked about the memories the store held for him, and the landlord's complaints about the "bad government" (which implies that perhaps Mr. Wu and the landlord have differing political views as well. I don't know if that contributed to the corresponding rent hike.) 

In a Humans of Taipei feature, he elaborated a bit more. After getting his PhD from Columbia, he was teaching at National Cheng-chi University when he was approached by strangers on a hike in the early 1980s, before the end of Martial Law. He was asked about a professor (Bruce Jacobs) considered a possible subversive -- do you know him? He said he did not, but felt an implicit warning: Taiwan is still not a safe place to be. He left Taiwan again and didn't return until 1987, after Martial Law had been lifted. At protests and events, he'd meet someone selling books about Taiwan in a sort of temporary set-up. He asked why they didn't open a bookshop, to which the man replied, "why don't you open one?"

Since trying to learn about Taiwan could be difficult -- books, when they existed, were hard to track down, and it was simply not easy to learn about Taiwan -- he did just that. Business started out strong, although some of his own writing (e.g. on the 228 Incident) was ignored by wider academic circles because he dared to simply call Taiwan an independent country. 

However, he lamented not long before the landlord came in for the kill, business hadn't been doing so well in recent years. People weren't buying or reading as much, he said, but it was still worth it to him to keep the store open.

Now, even that is ending, although an Indigenous friend of his is opening a branch in Taitung.

But Taiwan still needs, well...a Taiwan Store. 

So how can we support Mr. Wu as he looks for a way to relocate his business? Obviously, by stopping by and buying out some of his stock. Give him more liquidity and fewer goods to move. If you don't read Chinese, there are still all manner of t-shirts, banners and souvenirs you can pick up, even as he begins packing. 

I don't know if there's other help they need with moving or finding a new place, and assume they have friends and a support network for that. But every book or item you buy now makes it a little easier, and a little more certain, that after this April there will still be a Taiwan Store in Taiwan.

Here's the address: 


10673台北市新生南路三段76巷6號1F 

1st Floor #6, Lane 76 Xinsheng South Road Section 3

It's across the street from NTU, in the same lane as Guang Yi Cafe and very near the gray Lutheran Church that put up all those anti-gay posters in 2018.  The closest MRT is Gongguan.

Friday, June 4, 2021

Review: A New Illustrated History of Taiwan




A New Illustrated History of Taiwan, by Wan-yao Chou
Available online, but try 台灣个店 or 南天書局 first



On June 4th, I didn't want to release another current affairs-focused post. I also didn't want to talk about Tiananmen Square specifically, as I have nothing unique to say beyond a generalized feeling that the attempts of illiberal regimes such as the CCP continue to wage disinformation and forced amnesia, with the goal of disintegrating democracy as system seem as viable. In fact, a book about this 'amnesia' was recently restricted in Hong Kong libraries.

But this is a good day to remember history, so that's what we're going to do. Perhaps not Tiananmen specifically as this is a Taiwan-focused blog, but history all the same. You can't see the candle I'll burn at home, so consider this my public candle, with Taiwanese characteristics.

Wan-yao Chou's A New Illustrated History of Taiwan sets two ambitious goals for itself right in the preface: first, to look at history -- the good and the bad -- without getting enmeshed in political disputes partisan politics. Chou doesn't say this openly, but it would be difficult for any writer to treat Taiwanese history fairly without several chapters straight-up smashing the KMT the way Hulk smashed Loki. Chou walks a fine line here, but ultimately lets their own actions speak for themselves. The second goal is to tell a more pluralistic, localized history of diverse voices and trajectories. Chou explicitly states that she intends to interrogate this:

Isn't the so-called "400 years of Taiwanese history" just the view of male Han as they retrace their history?

In doing so, Chou sets out to write a history that includes more people, with an emphasis on the women, Indigenous people and local activists generally left out of other general histories. 

If you didn't catch the reference, that was the writerly version of a subtweet pointing out the shortcomings of Su Beng's Taiwan's 400-Year History. Su Beng was a national treasure and he is deeply missed, but Chou is not wrong in this.

Although the value of early and imperfectly-narrated histories (such as Su Beng's work) played a vital role in pushing Taiwanese identity through the 20th century and into the 21st, she treats them as stepping stones, not final destinations in telling the story of Taiwan.

I'm pleased to say that she succeeds in her ambitions, and the book is -- not to let the cup overflow with too much praise -- masterful.

Chou doesn't take an exact linear timeline, although the book is roughly chronological. Space is reserved for a discussion of the arts and artists of Taiwan in the 19th century -- many people don't know that Taiwan boasted prominent composers and visual artists despite not having much in the way of local, formal education available to them. It reminded me of my last visit to the Tainan Fine Arts Museum, where the work of Taiwanese artists is showcased and its connection to Taiwan -- the culture, the land, the history, the people -- is highlighted.


Mid-century artist Chen Cheng-hsiung's "Old Friends" at the Tainan Fine Arts Museum (Exhibition Hall 1, in the old police station)


In the chapters of the Japanese era, she sinks into Japanese-style education more than any other writer. She is right to do so, as the education system the Japanese set up for their own benefit on Taiwan has been a quiet shaper -- a not-always-invisible hand -- of what Taiwan is today. After all, the ROC took one look at Japanese schools and thought great, we'll do that, but just change the Japanese identity indoctrination to Chinese. And so they did.

She also offers a great deal of space for Japanese-era rebellions, uprisings and political associations. I was aware of most of these, with the exception of the Chikei Incident, although I should have. That Taiwanese were talking about the preservation of their culture as a unique entity, not quite China and not quite Japan, as early as that -- and perhaps earlier -- is a point not remarked upon often enough. 

Those who insist that Taiwanese identity did not exist before the 228 Massacre are simply wrong. 228 was a match, but KMT abuse of power in Taiwan provided just some of the kindling for the more mainstream emergence of Taiwanese identity later. It was already in the country's DNA before the KMT ever even showed up. 

I appreciate deeply that Chou makes good on her promise not to simply re-tell history the way a Han male (or perhaps foreign reader) would want it told: all Great Men doing Great Deeds and their Accomplishments and So On [imagine me waving my hand very...Britishly]. These types of narratives tend to start with a short, dismissive chapter on pre-Dutch Taiwan that offers some basic information on Indigenous Taiwanese, but you'd be forgiven for thinking they simply ceased to exist at that point, they tend not to be mentioned much after that. But of course, they did not. Taiwan's 400 Year History and, to a lesser extent, Forbidden Nation, both fall into this trap, with Forbidden Nation hardly mentioning the accomplishments or contributions of Taiwanese at all, and certainly very few women. A History of Agonies is a work of its time -- more an object of inquiry than a source -- and is actively racist towards Indigenous, which the authors of the new edition acknowledge.

Women such as Taiwanese Communist Party co-founder Hong Hsueh-hung and Indigenous stories such as that of Mona Rudao (spelled Rudo in the book) feature more prominently in Chou's work, and the reader gets a much better sense of what life was actually like in Taiwan during these periods.

She even weaves the narratives of these stories into a discussion of what Japanese attempts at modern progress and education influenced the political discourse of Taiwanese intellectuals, without defending Japanese colonialism. This carries over into the most robust discussion of democratization-era and post-democratization social movements of any general history: the murders of activists and sympathizers, the courage of people like Deng Nan-jung and the White Lilies.

The illustrations in these final chapters of various social movements and people involved in them -- and the information contained in the captions that doesn't make it into the main text -- are especially interesting.

It's almost refreshing that the Great Men don't receive much mention at all. They are there, as side characters, far from the narrative Chou wants to center, just as they (and their machinations) would have been far from the daily life of your average Han settler or Indigenous resident. In other words, Koxinga comes up, and of course Chiang Kai-shek and Lee Teng-hui do too. More women and Indigenous Taiwanese appear in a single chapter of Chou's book than in all of Forbidden Nation and Taiwan's 400 Year History combined. 

The illustrations are fantastic as well. My husband offers a few as examples on his own review. Along with prose that is more engaging than the writers who came before her, these illustrations help to make a narrative with a very long timeline engaging and almost fun. It's not a novel, but you can read it at about the same pace. After all, dirge-like writing is what keeps most people away from those thick, long general histories, right? Much better to dispense with it and use imagery to drive the arc of history home, and Chou does this well.

I do have one fairly strong criticism of Chou's work, however. I don't feel she contends strongly enough with the colonization aspect of both the Qing and the KMT on Taiwan. It's mentioned, but she doesn't lean into this argument as strongly as Forbidden Nation does, and certainly not as strongly as Taiwan's Imagined Geography. That's a shame, as there is a solid case for both eras being essentially colonial ones. 

Other choices caught my eye as well: toward the end she stated both that instating a national language was a reasonable policy on the part of the KMT, with the only criticism being that they were too heavy-handed. Perhaps if they'd allowed more space for local languages, the pushback on their linguistic imperialism (which she does at least admit was the case) might not have been so strong. 

I disagree completely. It is never reasonable to force a national language on a people from the top down. It is essentially a colonial project. You can introduce a lingua franca so that everyone in your country can communicate, but you simply cannot decide it is the main and only language of a nation when you did not come from that nation. And frankly, even if the KMT were a Taiwanese party, this would still not be reasonable. It's not an understatement to say that her argument here jolted me like smashing a plate on the floor. No. It is neither reasonable nor acceptable.

Secondly, she gives "Chinese culture" the same treatment, saying that Taiwanese might have been more receptive to it if, essentially, the KMT had not been such horrible jerks. 

Perhaps. But I doubt it, because Taiwanese identity existed before the KMT ever arrived. Chou couches this in a hypothetically 'preferable' alternate timeline, but I simply do not see how that would be preferable. Of course, less White Terror is better for everyone (arguably even the KMT!), but more acceptance of Chinese cultural heritage in Taiwan is not necessarily a positive. It's morally neutral. From my side, I'm happy that Taiwanese culture is taking center stage and Taiwanese are mostly not banging on about being "Chinese" -- not that I'd have any say in the matter if they did! 

In trying to portray a centrist history that didn't lean too partisan in either direction, despite knowing that the KMT's time in Taiwan has brought more harm than good (and it has), I feel these incursions into questionable hypotheticals whose ethical fundamentals I don't even agree with are an attempt to reconcile what seems like an impossible position: tell the truth, but don't take sides. 

This is difficult to do when one side inflicted generations of suffering on Taiwan, and for all its imperfections, the other side resisted it and pushed for democracy. At that point, does neutrality offer an accurate approach? I happen to think not: these passages read like both-sidesism.

Despite these criticisms, A New Illustrated History of Taiwan, in fact, might just be the best general history of Taiwan currently available. Certainly, I haven't found any other to match it. 

My wholehearted recommendation comes with a caveat, however. Chou explores the metaphorical muscles and veins that make Taiwan what it is -- everyday life, high culture, education, rebellion, intellect, people. But in doing so, she leaves out the 'bones': the skeleton that holds it all together chronologically through a series of decisions that were, yes, made by (mostly) extremely annoying men who make it into every other book. This lack of a clear timeline will not be a problem for those who already know the chronology. 

For neophytes, however, I recommend A New Illustrated History of Taiwan with a companion volume, Forbidden Nation. Learn the whole anatomy. 

Thursday, April 15, 2021

Book Review: Migrante

 Migrante by J.W. Henley

“Even if your case is closed and they say you can change your employer, it’s like there’s a black mark on you. You didn’t finish your contract, and the next man wants to know why. They think we’re troublemakers. Runaways. They actually think we’re out to cheat them, if you can believe it. Us cheating them,” he scoffed. “Not all of them, but enough.”

— Mak to Rizal, Migrante


Many keys have been pounded in the effort to bring attention to the working conditions of foreign blue-collar labor in Taiwan. At this point, I would find it highly suspicious if anyone in Taiwan was not aware of the way these workers are treated: fishermen worked to exhaustion in life-threatening conditions (in some cases even killed by the captains of their ships), wages withheld to the point that they are more enslaved than employed, rampant physical and sexual abuse. Domestic workers forced to work outside their contracts, seven days a week. Factory workers enduring constant safety violations, including dorms which are little more than fire traps


However, if you think that everyone is aware of these horrors, you would be wrong, as this jaw-droppingly obtuse letter to the Taipei Times illustrates. If you need another anecdote, consider my neighbor, who once insisted that the way Southeast Asians are treated in Taiwan is “not racist” because “they come from poor countries so they are more likely to be criminals”. 


Sometimes it takes a novelization — the closest one can often get to being transported into another’s shoes — to really bring home what a deep, black mark this paints on Taiwan’s human rights record. How utterly unacceptable it is, across several industries. 


Enter Joe Henley’s Migrante. Henley himself takes on an aura of Upton Sinclair in the story of Rizal, a fictional man from the Philippines who comes to Taiwan to work on a fishing boat. If the narrative reminds you a bit of The Jungle, that is clearly intentional. If you are asking yourself why working conditions in wealthy, democratic, 21st century Taiwan echo those of American meatpacking factories a century ago before the concept of labor protection was more common...well, yes, that’s a very good question indeed.


In Migrante, the various experiences of foreign blue-collar workers are teased out as Rizal interacts with his fellow fishermen, women who had been abused and raped as caregivers, staff at a cantina in Zhongli, fellow “runaways” at a shelter and finally a factory floor. (Henley addresses both the reasons behind the choice of protagonist, and why a comparatively well-off Westerner in Taiwan wrote Migrante rather than an actual migrante in the preface.)


Although a great deal of fiction weaves social issues into larger narratives, Migrante is more like The Jungle in that narrating social injustice is its main — perhaps only — goal. Don’t let that fool you into thinking it’s simplistic, however. Henley uses Rizal’s experiences to show that the story isn’t as simple as “Taiwanese employers bad”. Yes, the labor broker and boat captain are passively and actively cruel in their respective ways. However, Rizal is eventually offered shelter and a chance to change his job; people do show him genuine kindness. Contrast a Taiwanese government worker’s attempt to help Rizal with the way he’s treated by the Filipino broker in his hometown. Neither cruelty nor kindness know national borders.


Migrante also teases out issues that tend not to be sufficiently examined. For example, as bad as the situation is for blue-collar labor in Taiwan, in many cases the conditions they are trying to escape are as bad, or worse. Toward the end, Rizal starts talking like his employers: keep your head down, don’t complain, you’re lucky to have been offered a job. He knows as he says this that none of it is true, but the way he adopts the language of his abusers is chilling. 


I also noted that throughout much of the story, Rizal was showing classic symptoms of situational depression, an issue that affects every stratum of society but tends not to get much attention in the very poor, as issues of more immediate desperation take precedence. This may be why some people think of depression as a problem affecting the comparatively wealthy. Of course that’s not the case. It’s helpful, then, to see it portrayed here. 


I can only imagine that all of these details came out of the extensive research Henley did in order to write this book, including interviews with the workers whose experiences he is drawing upon. Oft-ignored issues like these are far more likely to be brought up when one actually talks to members of a community in order to tell a well-informed story.


If I have any criticism of Migrante at all, it’s that in some places the prose is laid on a bit thick. It mirrors The Jungle in this way, as well. It doesn’t do this in every way, however. There are clear differences in the personalities of Rizal and Jurgis Rudkus, and Migrante does not end with a discordant “happier ending” of an orator proclaiming that socialism is coming and will save us all. This is to the novel’s credit: Henley doesn’t treat us like dumb capitalist puppies who need a good lecturin’, and I appreciate that. 


It would be fantastic if the ignorant letter-writers and racist neighbors in Taiwan read Migrante, although I know they probably won’t. Those of us who are already aware of the situation should step up our agitation for change. Those who unequivocally tout Taiwan as a bastion of human rights are not entirely wrong, but would do well to reflect on areas where drastic improvement is needed. And we should all remember that when we talk about “foreigners in Taiwan”, the vast majority have experiences closer to Rizal’s than to, say, mine. 

Just as Henley did not write Migrante to bash Taiwan, I am not writing this to attack this country. Both of us call Taiwan home, and I assume both of us will continue to do so. There is so much good here, but human rights need to be taken seriously for all workers. Period. 


Tuesday, April 6, 2021

Review: The Lost Garden

As with the fictional garden in the title of this novel, it's hard to know where to begin with Li Ang's 1990 classic, not always clear which path you're on, nor where it will bring you, nor where or whether exactly it ends. If other writers use framing devices, spiraled time or narrative parallels in their work, Li Ang turns her story into a literal garden path. 

Li Ang 李昂, not to be confused with the famous film director, is the pen name of Taiwanese feminist writer Shih Shu-tuan 施淑端. Well-known in Taiwan, most notably for her 1983 novel The Butcher's Wife, very few of her works have been translated into English. She's known for her frank engagement with politics and criticism of the KMT, her feminist critiques of patriarchy in Taiwanese society, and her even more frank exploration of psychosexual themes and female desire. 

The two main stories -- the first of protagonist Chu Yinghong's childhood in the garden with her spendthrift father Chu Zuyan, worried mother and household staff, the second of Taiwan's booming real estate market and the seedy nightlife of the nouveau riche that boom created -- gracefully curve around toward each other, then away in a series of figure 8s, or infinity symbols, or two garden paths that intertwine in places but may or may not connect at the other end. 

Yinghong's childhood is partly the honey-hued memories of a child: the gossip of the staff, looking through carved windows shaped like vases, her father spending time in different parts of the garden, her mother's perfumed nightgowns. And it's partly the dark undercurrent of Taiwan's White Terror: her father had been sent to prison, only freed because it was thought he would die, and is still being watched. 
Smaller stories wend themselves away from this central path as well: how the garden came to be, the odd names of some of the pavilions, such as "Flowing Pillow", the flowers themselves, a teacher at school, a fire deliberately set, her father's purchases, something Yinghong once wrote in an essay which places her character as the inheritor of Taiwan's older and often crueler history. Some are dead ends, some meander back into the story. Some look as though they are going toward one pavilion but then turn abruptly toward another. 

On the other path, an adult Yinghong resolves to win the affections -- marriage, though perhaps not love exactly -- of real estate tycoon Lin Xigeng, despite his known carousing and previous marriages. Metaphorically, the story works: Lin is the 1970s "Taiwanese Dream", the new real estate boom, the Asian Tiger moneymaker. One reviewer described him as seeming like a 'white phoenix' rising from the ashes of the old Taiwan Yinghong knew, as well as Gatsby-like in his chasing of his gold-plated dreams. I'm not so sure about that, as Lin doesn't appear to have any sort of inner life; if he does, from Yinghong's viewpoint we get no sense of it. The main thing she seems to want from him is the funding to renovate her family's garden.

That, and sex. Li Ang explores the different ways their sex life manifests, and the feelings it engenders: trepidation, titillation, desire, dissatisfaction. There is perhaps a sense that she ends up trading her sexuality for an unsatisfying marriage to a fundamentally unappealing man in order to get what she wants for her family's legacy, which is tied up in a curse handed down from one of her ancestors. At the end, Yinghong realizes exactly what it is the curse has taken from her. 

Before that, though? Reader, there is quite a bit of blowjob. It is...how do I say this -- very much a lot. These pages explore Yinghong's inexplicable combination of desire and reticence or even perhaps revulsion, and they are exceedingly graphic. To this reader, that much time spent with an unappealing man's penis also felt like the literary equivalent of an unsolicited dick pick. I suspect, subtextually, this might have been intentional. 

Everything about Lin and his 'set' is portrayed as crass: superficially glittering (in one venue the ceiling is literally spray--painted gold) but ultimately cheap. Where she begins to see a marriage with him -- the old and the new together -- as a path forward for a modern Taiwan, she ends by realizing that she alone is the true inheritor of Taiwan's past, and he is means to an end. Look for this in one of the final scenes: he may carry on affairs and act like he's king of the island, but in that garden he is lost without her. 

That Chu Yinghong is portrayed as more sympathetic than Lin Xigeng (who feels more like a cardboard cutout than a man -- that is, a cardboard cutout with an exceedingly annoying penis that just keeps popping out whether you want it to or not) is the inevitable result of a narrative that contains semi-autobiographical elements. Li Ang, after all, was born to a wealthy Taiwanese family in Lukang which stood against the KMT. 

The garden path I most enjoyed meandering down was the political one. Rather than explain in dull detail how Li Ang uses botanical metaphors to achieve this, I'll share a passage: 

Ignoring objections from elders in the clan, Father went ahead with his plan. He disagreed with their practice of imitating Mainland garden architecture, including planting similar trees; the saplings they had taken so much trouble to find on the Mainland would not necessarily thrive in Taiwan. 

‘Why plant trees that won’t do well in the local climate? It’s better to grow indigenous trees and flowers,’ Father continued in Taiwanese. ‘Your children may be born in the year of the dog or the pig, but they’re still your own flesh and blood.’

Pines from the frigid zones baked in the harsh sun of central Taiwan for nearly half the year and lost the resilience of evergreens in the snow, where deciduous trees wither till the spring. They manage to put forth anemic needles on shapeless branches. The pines were dug up and replaced by star fruit trees. 

The star fruit trees came in mature forms, though many leafy branches were trimmed for the transplanting process. When spring arrived, tender, green, delicate leaves sprouted with impressive vitality. With the autumn wind came blankets of red flowers, so tiny they weren’t particularly attractive by themselves, but the concentration of many shades of red presented an eye-catching yet sorrowful beauty, especially when blown off to the ground by strong winds. The ground was covered with small flowers, like blood-red tears. 

With the arrival of winter, the tears disappeared, as if they’d shed their last drops of blood, and were replaced by small star fruit hanging on the trees like tiny green stars....but soon afterward, the starlike fruit began to fall, until not a single one was left. This time Medan explained that the newly transplanted trees needed time to recover from the uprooting and branch trimming before they could properly nourish the fruit.


Oof, right?

Comparisons are drawn to many of the historical gardens and homes across Taiwan. You can see in the description of the garden and the family that inhabits it -- as well as its placement in the distant suburbs of Taichung -- something of the Wufeng Lin family mansion. In the 'old Taiwan' aesthetic and silted-up port, you see Li Ang's hometown, Lukang. In the meandering garden paths and pavilions, perhaps a shade of the Banchiao Lin family garden. 

These implicit comparisons invite the reader to consider the ways such old families have shaped Taiwan, especially when Yinghong is asked why she chose a private management trust for the Chu garden rather than donating it to the government. Notably, the Lin Family Garden in Banchiao chose to work with the government (which is why the entry fee is so low). The Lin Family Mansion in Wufeng chose to continue private management. 

Chu Yinghong explicitly addresses this, asking why she'd give her family's garden to the government that oppressed her father. 

It's a good question, and teases out the ways that politics, money, cultural heritage and love (or lust) can shape individuals, families and a nation.

Sunday, January 24, 2021

Book Review: Spinning Karma



Sit back and brainstorm: off the top of your head, how many comedy novels about Taiwan or set in Taiwan can you think of, which are available in English? 


Until recently, for me the answer was ‘none’. Ghost Month has its amusing moments, but it’s more of a mystery thriller. Some travel writing and memoirs have fun anecdotes, but none is a proper comedy in the style of, say, Tom Robbins. Local literature in English translation can sometimes have droll moments, but Taiwanese writing tends overall to lean more into garden-path reflections than straight-up hijinx. 


Of that number (zero), how many of those novels are Buddhist comedies?


Well, zero times any number...


Enter Spinning Karma. Written Joshua Samuel Brown, best known for his work on the Lonely Planet guides and certified Foreigner Who Has Spent A Long Time In Taiwan, this light and lovely but also thoughtfully-written comedy is exactly the right choice if you want a distraction from...well *gestures around vaguely* you know. This. 


Quick disclosure: this review isn’t sponsored — I’m writing it because I feel like it. But, Joshua is a good friend.


The plot of Spinning Karma does an excellent job of, well, whirling around and then spinning back on itself. It starts with the story of “Rinpoche Schwartz”, a guy whose Staten Island accent I can straight-up hear through the page but who has somehow managed to become the head of a semi-legitimate Buddhist organization that originated with a disgraced ‘70s sex cult (don’t ask; just read.) It’s attracted a few true believers but has otherwise faded into obscurity since losing the sex-cult stuff and getting more into the Buddhism — some of it seemingly real, some of it explicitly admitted by our narrator to be pure bullshit. 


From there, a series of events takes our blue-collar Buddhist master to Taiwan, where yet another series of events give Rinpoche Schwartz a half-baked idea to get more followers. Despite his best (okay, not his best) efforts to avoid an international incident, it...works. It’s never quite clear to what extent Schwartz fully aware of what he’s doing and to what extent he’s just propelled by a cluster of subconscious impulses that he just sort of gives into, one after the other. This is what makes him an interesting protagonist: is he a wholly cognizant scheister, a two-bit con man in a track suit, or is he a well-meaning doof being strung along by his own karma? It’s impossible to say. 


From here, all I’ll tell you is to read on for the craziness to unfold. Don’t miss a few little neatly-wrapped gifts that Brown has left scattered in the text: not just the old-school Monty Python reference and the droll reaction to it by a well-meaning think tank liberal type, but those in the know should take note of what Schwartz’s daughter-in-law says about their cat. 


In the end, as the title implies, the karma you spin out does tend to come back around to get you...just not always in the next lifetime, and certainly not in the ways you expect. The story ends with echoes, or perhaps mirror images, of how it began, which is probably from some sort of Buddhist parable that I know nothing about. 


What I found most interesting about Spinning Karma was the way that it holds everyone accountable and doesn’t tiptoe around clear wrongdoing. And yet, Brown humanizes each character, while not pretending that, say, China is a wonderful country of openness and tolerance, or that the mainstream media is a whirling cesspool spinning its own narratives that shape how we, an uncritically consuming public, see the world. Without diving into both-sidesism, Brown points out that even characters with the best of intentions can sometimes do things that have consequences they haven’t really thought through. This is especially true of every media personality. Of all of them, I most appreciate the cameo by Taiwan’s famous Next Animation news cartoons, which informs the design of the cover art. 


The novel also hints at a deeper truth: religion is what you get out of it. If you’re a huckster who knows what he’s dealing is an ultimately meaningless spiritual mash-up, then that’s what you’ll deliver, and that’s all it will be to you. (That’s pretty much all religion has ever been to me, to be honest, and that probably won’t change.) But if you get something from it and deepen your understanding of yourself through spiritual practice, and how you move in the world, that in itself gives it meaning. What such a person deals out may have the power to be more impactful, all because of how it emanates from them. 


Or as one of my favorite — and quite old — songs goes: 


Only on a true return could you find that you never left 

(What’s missing?)

Counting on an unpredictable tide for deliverance

(It’s right in front of you)

Swallow every verse and rhyme just to find

That the secret’s to embrace yourself.


Or something. I guess. 


Don’t take from this that Spinning Karma is War and Peace. At it’s heart it’s exactly what it aims to be: a light, fun Buddhist comedy set mostly in Taiwan, that is also an excellent escapist novel for a pleasant evening with your favorite drink. 


If I have any criticism at all, it’s that the text implies that Schwartz wanders from Ximen to Tianmu on foot (only Tianmu is named but Ximen certainly features), which any Taipei resident will know is impossible. That’s OK though, perhaps we just skip the boring part where he takes the MRT. Oh yes, and a government official grabs his coat to go out...in Taipei in June. 


If that’s all I have to say against the novel, it must be quite a fun read indeed. My verdict: buy it! Pour a glass of wine and dig in. 

Tuesday, July 28, 2020

Yuguang Beach, Nancheng Books, and I'm still technically on hiatus

Untitled


The good news: I submitted a draft of my dissertation last week, so I'm close to the finish line.

The still good but not as great news: while it seems I've done a good job, there are still quite a few revisions I need to make, which means Lao Ren Cha's hiatus will continue for now. I'm hoping for more guest posts in the interim (and beyond).

Because I couldn't do anything with the dissertation last week, we took a much-needed break and headed to Tainan. Of course we ended up there during a severe heatwave that even southerners were calling unprecedented, and ended up spending the bulk of the middle of our days seeking indoor refuge.

I don't have much to say about central Tainan as I was there to relax, not to 'be a traveler' per se. But we did do two new things that are worth writing about: we went to the beach on Yuguang Island (魚光島) and visited a massive secondhand bookstore with funky vintage section.

Compared to the paradise beaches scattered across Southeast Asia, Yuguang doesn't particularly stand out. But it has a lot going for it, as Taiwanese beaches go. The greenery backing it isn't particularly beautiful and the sand is dun-colored, not golden, white or any of the more interesting colors. There is no shade whatsoever and the sand gets very hot, so consider bringing a beach umbrella.

Untitled

First, it's fairly undeveloped: there's a parking lot which includes a restroom, faucets for rinsing off and a changing room, but the beach itself is backed by green scrub, not buildings, and it's set back from the road. The only thing on the beach is a small campsite to one side. There's a small local food stand along the road with a hose that customers can use to rinse off which has basic food (think barbecued Taiwanese sausages) and cold drinks, and a few tables.

Second, it's within a short drive of central Tainan. The only downside is that you do have to drive -- there's no bus out here. We went with a friend who had a car. That said, it's close enough to town that a taxi there wouldn't be prohibitively expensive and one could probably be called to pick you up.

Third, it's clean and safe. There's relatively little litter on the beach given how close it is to the city, the water is clear (you can usually see your feet) and the waves are pleasant but not dangerous. It as a gradual slope so you can go out quite far. Further out, parasailing and surfing are possible. Be aware that there are no lifeguards, though there are some flotation devices.

Finally - and most importantly - there are no insane rules on where and when you can swim. Such regulations are easily the worst thing about Taiwanese beaches. Baishawan is so boxed in, it's like taking a bath with 500 other people. Fulong is backed by ugly buildings and an uglier bridge. Wai'ao has interesting black sand but is backed by a road, parking lot and ugly food court, and the lifeguards make you get out at 5pm for no good reason. Kenting is packed and dirty (though there's a beach further along, past Eluanbi, which is better at low tide). At Yuguang, you can swim where you like, for as long as you like, without feeling like you're being herded through a large and crowded bath rather than trying to have a nice swim in the ocean.

Untitled

Because we had a car, when it got too hot around lunchtime, we left the beach and headed for Chou Family Shrimp Rolls (周氏蝦捲) in Anping (there's a branch in downtown Tainan but it doesn't have the same feel). It's hard to get shrimp rolls this good anywhere else - even my favorite spot in Taipei doesn't make them crispy like Chou's. There is a bus out here, so a car isn't strictly necessary.

Nancheng Books
台南市中西區慶中街68號

#68 Qingzhong Street, West Central District, Tainan
(near the Five Concubines Temple / 五妃廟)


Untitled

The next day, needing a respite from the heat, I found a secondhand bookstore while trawling Google Maps looking for interesting local things to do. Nancheng Books (城南舊肆) is massive, and includes an eclectic, if poorly organized, English section. There's also a small vintage/antiques area, though some of the items are a bit pricey. Nancheng is in a modern glass building with lots of natural light -- the only thing it needs is a few chairs scattered here and there for readers who want to peruse books they might buy. They only take cash.

It's near the Five Concubines Temple, so if you're walking that way from the Confucius Temple, it's a good break for what is otherwise a long and generally unrewarding walk.

We did other things too, but nothing you've never heard of before. So, enjoy this totally weird tapestry in a shop on the pedestrian street across from the Confucius Temple (the one that starts at the stone archway). 



Untitled

Thursday, November 14, 2019

You don't read every history book for history: a review of Su Beng's "Taiwan's 400-Year History"

20171201-b2369


I bought the anniversary edition of Taiwan's 400-Year History at Su Beng's 100th birthday celebration on Ketagalan Boulevard a few years ago, but having already read up on Taiwanese history, I hadn't actually read it. I knew Su Beng's life story - the whole Taiwan-Japan-China-Taiwan-Japan-Taiwan saga of it. I knew that he was not only beloved almost universally among active supporters of Taiwanese independence, but that he'd been much 'redder' in his youth (that is, Marxist/leftist, not pro-CCP).

So, of course I knew the story of the writing of this book: penning it after work in his Tokyo noodle shop, with the sense that Taiwanese should know their history. They should have access to a historical narrative that the KMT was trying to eradicate in Taiwan itself.  I was aware copies were banned in Taiwan itself, and it had to be smuggled in (I had not known, however, that Nylon Deng had been the one to do the smuggling, according to one of the prefaces of the book).

When he died earlier this year, I regretted not reading it earlier, and picked it up as a tribute to one of the greats. The English edition is heavily abridged from the Chinese - one slim volume instead of several fat ones - so it didn't take long.

Having finished it, I'm not sure what to say exactly. I guess I'd say this: this may be a history book, but these days, you don't read it to learn history. You read it to understand Su Beng's perspective on Taiwan's history.

That wasn't always true: when the text first became available to Taiwanese, it was so different from the China-centric narratives peddled by the KMT that it must have felt like after years of gaslighting, Taiwan was finally charged with electricity.


For those who felt no connection to China and had been bored in school learning about "other provinces", learning about their national history as one of colonialism - including calling the current regime "colonizers" - I cannot imagine how empowering and enlightening it must have been. Even though 'Taiwanese history' is more broadly accessible now and covered from a range of perspectives, we still read it now to understand more deeply what that initial rush of Aha! This is who we are! would have been like. 

A few things stand out in this book: the first is that Su Beng structures his narrative not strictly linearly (though the sections are ordered in a broadly linear way), but rather telling history as a way to make points about class warfare: the KMT and other colonial oppressors such as Japan, the Qing, the Zhengs and the Dutch and the wealthy Taiwanese who backed them, and the oppressed. That is, the proletariat, or working Taiwanese, with a focus on Hoklo Taiwanese. Although indigenous people are mentioned and, to put it charitably, Hakka people are not 'excluded' so much as not differentiated from Hoklo. Hey, I told you he'd been more Marxist in his youth. 

That's why you read it, to be honest. Using words like "vile" and "evil" to describe the oppressors (and I agree, they were oppressors and in many cases still are), and "hardworking" and "from their blood and sweat" to describe the indigenous and working-class Taiwanese farmers, you aren't reading straight history so much as an extended editorial on Su Beng's particular perspective on it.

Is that such a bad thing, though? While it's perhaps not ideal for the first 'history of Taiwan' that Taiwanese might read to 'know their own history' to be so ideological, is anything non-ideological? Would a straight history, without emotionality and strongly connotative adjectives, have been as engaging as Su Beng's editorial style? Would a text that aimed to be more objective have simply hidden its ideological bias better? At least Su Beng didn't pretend to believe anything other than what he truly believed in order to seem 'neutral'. That sort of honest critical perspective is actually kind of refreshing. 


The second, to me, is a bigger problem: the English edition is so abridged as to make you wonder what was left out. This is exacerbated by the fact that several parts are highly repetitive. Thanks to the semi-non-linear structure, sometimes that repetition occurs across chapters. I understand that this is a stylistic feature of Mandarin and was surely present in the Mandarin edition (I think the Japanese edition, however, was the original), but for an abridged English edition, it might have been smart to cut it in favor of more content.

Here's an example. Towards the beginning, the chapter on Dutch colonialism in Taiwan includes several paragraphs that state, in different ways, that the wealth the Dutch extracted from Taiwan was created by the hard work of Taiwanese laborers. That theme is repeated - with the same wording - in the chapter on Qing colonialism, when discussing how it was hard-working Taiwanese farmers who opened the land to agriculture. Then, later in the book, there's a throwaway line about how Lin Shaomao "gave his life for his nation", with absolutely no backstory. Now, I know who Lin Shaomao was, but someone who didn't wouldn't learn his story from this book.

In several places, this or that specific person, or group, is accused of being evil, thieving, bourgeois...whatever. Some names were familiar to me; others I had to look up. They probably were, and I love that Su Beng pointed fingers and named names, but no background is provided. No buttressing of the argument. No support. They're evil, these other people are good, and that's it. I don't know if those details are present in the longer original, but the academic in me wants to scream at its absence in English.

Of course, early Taiwanese readers would probably already know who those people were, and reading the names of people who had probably been portrayed as wealthy community leaders and scions of industry being called thieving  compradore collaborators and oppressors must have felt like the surge of a new zeitgeist.

This makes me wonder - why was it cut down so much? Was the original so repetitive that you basically get the point from the abridged English edition, or do they think foreigners don't care and don't need the details? I'm not sure. It doesn't help that the English has several typos and at least one wrong fact (saying Magellan died in Manila, when in fact he died in Cebu) that I hope are corrected in a future edition.


This leads to the deepest problem of all: sometimes Su Beng's ideology gets in the way of good history. I'm sorry, you old hero, but it's true (and I think Su Beng as an older man who was more pink than red might actually have agreed).

Towards the beginning, though the theme also echoes later in the book, Su Beng characterizes the class struggle as indigenous Taiwanese and Hoklo (and Hakka) farmers and laborers as 'the oppressed', who struggled against consecutive foreign governments and wealthy local 'oppressors'. Without using these words explicitly, he implied strongly that these oppressed groups made common cause in fighting against their aristocratic and bourgeois oppressors.

And I'm sorry, Su Beng, I don't care how 'Marxist' or 'revolutionary' such a reading of history sounds. It's just not true. Hoklo farmers and laborers treated indigenous Taiwanese just as badly as the wealthy ruling classes and landlords. They were just as oppressive and, frankly, racist. What those wealthy oppressors said about indigenous people, laboring Hoklo bought and upheld. They weren't very kind to the Hakka either.

It does no favors to anyone to pretend that wasn't the case.

Later in the book, he goes so far as to say that wealthy Taiwanese 'compradore' families could not be considered 'Taiwanese', as they were in the pockets of the wealthy KMT diaspora. While the latter is true, the accusation of not being Taiwanese reeks of a 'No True Scotsman' fallacy. If you decide that Taiwanese bad guys aren't Taiwanese, implying that all Taiwanese are noble-hearted and support a certain vision of Taiwanese identity, you take away the chance for Taiwan to reckon with the fact that as a nation and society, it has assholes just like everywhere else. And if you don't reckon with it, you can't do anything about it.

That's not to say that the book is a total failure. I appreciated that unlike Ong Iok-tek in Taiwan: A History of Agonies, Su Beng never uses derogatory language to describe indigenous people. Understanding the mid-life thinking of one of the greatest Taiwan independence activists is a worthwhile activity, and it does help one understand how Taiwanese identity has such a strong leftist/Marxist component (when you'd think those who support a free and independent Taiwan would be wary of anything that had even a whiff of Communism about it). The prefaces and postscripts are interesting as well.

In other words, do read it. But don't think you're reading it to "learn history" - anyone who has a general concept of Taiwanese history already isn't going to learn anything new from it, and in any case it's not so much a history as a very long op-ed. As a narrative of the past 400 years, it leaves a lot to be desired, and yet it was a powerful touchstone at the time - a piece of literature more than an academic work. As a cultural artifact, it's fascinating.

Read it so you can get a sense, even if it's hard to recapture in 2019, that sense of the first lamps of Taiwanese consciousness being lit. 

Monday, April 16, 2018

Crystal Boys (孽子): A Review

51CP7SW6BJL._SX295_BO1,204,203,200_
The gray square is covering the words "First modern Asian gay novel".
I don't know why the square is there. 



I continue to be vexed by Pai Hsien-yung.

Crystal Boys (孽子 or "Sinners" in Chinese), to be sure, was an easier read than Wandering in a Garden, Waking from a Dream for someone who cares about Taiwan directly and viscerally, in ways that affect her life, and cares about China only in that fuzzy abstract way that one might be interested in foreign affairs. The sensitivity with which Pai writes about these characters is commendable - really the bottom rung of society, if not lower - mostly boys from families who were at the bottom to begin with, who have then been turned out by those families when their sexuality was discovered. Pai manages to both portray them sympathetically and not shy away from the daily indignities not only of their lives, but (in the case of protagonist A-Qing's family) the lives of the families who have kicked them out.

Other than police raids on "New Park" (now 228 Memorial Park) where the young, gay characters spent their nights, there is nothing overtly political in Crystal Boys, and what was there can be said to be more cultural than political. The protagonist characters were more sympathethic - although the Taipei that Pai describes is not the Taipei of today - the capital of the country on the cusp of being the first in Asia to legalize marriage equality - I can see its echoes in the Taiwan I know.

When I first moved to Taiwan over a decade ago, it was still common to use "228 Park" as shorthand for "hunting for gay hookups", with very little sympathy for those who may have gone there for that reason. I now recognize how homophobic such talk was, but I won't deny it was common (I haven't heard that particular reference in at least 5 years, however). The open-air gay bar culture around Ximen feels like an institution now, but it wasn't always there - I mean, Ximen's been a center of LGBT Taipei for some time, but I remember when it wasn't so out in the open. I don't know anyone who has been disowned or chased out of their home by their parents when their sexual orientation was discovered, but I do know people who have struggled when coming out to their families, or who still feel they cannot do so.

I just found myself feeling a bit put out that, with all the empathy Pai can convey when talking about the night kingdom of the 'glass community' (whose citizens were called 'glass boys' or 'crystal boys', hence the English title of the book), he doesn't seem to be able to extend this ability to write empathetically about Taiwan as Taiwan. All of the younger characters were born in Taiwan, but few of them had Taiwanese ancestral roots: to read this book, you would think that almost everyone in Taiwan who mattered either came from China or had parents who did. This...vexes me. Taiwan is more than the sum of people who came from China, but you wouldn't know that to read this otherwise exquisite book.

Pai focuses most of the story on the denizens of "New Park" - homeless or nearly-homeless men and boys who, while not the "hustlers" of Three Rivers Street (as Pai calls them), are essentially prostitutes. If one reads it without knowing Taipei or a sense of what it may be like to live as a gay man - and I specifically mean gay man because there are no Ls, Bs or Ts in this story, only Gs - one might get the impression that all gay men in Taipei are sex workers, which of course is not the case. A few of the characters are not sex workers, but they are involved in the sex trade, e.g. acting as patrons to the boys (or, to use baser term, as sugar daddies). Only through glimpses - cracks in the storyline really - do we see a Gay Taipei that is not centered on prostitution: the college students who timidly come to the park seeking their own, the patrons of the Cozy Nest bar. That's not a criticism of the book so much as a description, but there is a criticism to be made: I could well see someone recommending this book thinking it will open the mind of a potential ally who's on the fence, and having it backfire, because the reader finishes it with the (unfair and inaccurate) impression that "gay = prostitute". This isn't helped by the implication that all of the boys who are 'out', whether they want to be or not, are so because they were discovered in flagrante delicto with another man - which probably is how most closeted gay men were discovered at that time, but still, upon reading Crystal Boys, an unfair stereotype might be confirmed in the mind of the non-discerning reader that gay men are highly sexually promiscuous.

That said, there isn't as much of a plot, per se, as a typical Western reader might expect. It's more of a series of moody set-pieces in which the characters do move forward with their lives, but not a lot...happens really. Yes, (spoiler alerts) a bar gets opened, then closed. One characterachieves his dream of going to Japan. There's a penultimate reckoning between young gay man and stand-in father figure (not his actual father). There's a long-ago New Park love story that ended in tragedy which gets hashed out. But if you're looking for an action-packed storyline, you won't find it. Personally, I'm fine with the slower, more contemplative pace. I appreciated the deep exploration of the loyalties the Crystal Boys had to each other - they formed their own family and community among a society that had kicked them aside.

Otherwise, there are both personal and political threads running through Crystal Boys - although I could find no direct reference to Pai himself being gay, it seems to be generally known that he is, and the scene where Wang Kuilong (the "Dragon Prince") has an angry - and yet sincere and caring - discussion with Papa Fu, retired ROC military officer and benefactor of the boys of New Park and whose own son committed suicide after his homosexuality was revealed - can't be read as anything other than Pai's literary rendering of a real or imagined confrontation with his own father, in which he attempts to see things from his father's perspective. Of course, the perspective can only be read with any degree of sympathy in its own era: the idea that there is any merit to feeling shame because you have a gay son only works if you buy into 'product of his time'-ism. Reading it now, it comes across as trying to defend or find sympathy for, say, a father who is so ashamed that he turns his son out on the street for the crime of being a bit short or maybe a redhead. Pai does explore the ways in which society is kinder to orphans and people born with disabilities or bodily deformities than to gay men, implying that it's unfair to feel charitably towards the former but not the latter, but never quite comes around to making it clear that sexuality is not something you choose.

Politically, Crystal Boys has been read as an allegory of Taiwan as fatherless and adrift at sea - turned out by its father (China) and now skulking about in the twilight of international affairs - a 'sinner', 'monster' or 'bastard son' as the Chinese title implies. Even A-Qing's father comes into this: losing the war, leaving China, being kicked out of the military for having been taken prisoner, he sits in stasis in Taiwan, growing old and rotted: a similar metaphor for the ROC on Taiwan as was employed in Wandering from a Garden, Waking from a Dream. Taiwan (the ROC to Pai) as a 'sinner' adrift in a world that's turned it out on the street is even more notable given that it was published in the early 1980s, when the sting of shifting recognition to the People's Republic of China was still biting. Before Taiwan woke up and realized it didn't actually want to be recognized as 'the true China', but rather simply for what it was: Taiwan.

Some try to find both local (e.g. Taiwanese) and international (e.g. ROC vs. the world) strains of political ideas in it - I have to say, I don't really see that. I do see how Wang Kuilong's and Little Jade's different experiences abroad: one cynical and tragic, the other optimistic and bright, relates to the future (from the book's perspective) of gay life and LGBT activism in Taiwan, and how that was impacted by international cultural forces. However, I do see a surface-level exploration of Taiwan's cultural love affair with former colonial master Japan in Little Jade's quest to go there and find his birth father - Little Jade being the smooth-talking 'bastard' son of an overseas Chinese with a Japanese name, life and family. It's hard not to see colonial allegories in that sub-plot.

But Pai's exploration of this always turns its gaze back to China - Taiwan, the bastard son of China, an international pariah (another way one might translate 孽子). Never just Taiwan as Taiwan, its own mother and father, its own identity and its own family. The Crystal Boys form their own little kingdom and support each other just as the Chinese diaspora in Taiwan did (and does) - but this story of pain, shiftlessness and support is a metaphor with its sights locked firmly on China, not Taiwan.

So - I loved it, but reader, I am vexed.