Showing posts with label taiwanese_books. Show all posts
Showing posts with label taiwanese_books. Show all posts

Monday, November 13, 2023

Book review: "The Butcher's Wife" is a brutal read



Content note: this book is about sexual assault and domestic violence. I don't know what else to say. Don't read this book (or this post) if you aren't in a place where you can engage with such topics. 


* * * 


Years ago in a used bookstore in downtown Singapore, I came across a lonely copy of The Butcher's Wife, by Li Ang

Li cemented herself as one of my favorite Taiwanese authors with The Lost Garden, only recently available in English translation despite not being a new novel. The Butcher's Wife, however, is probably her most famous work. You're unlikely to find the translated edition in a library or bookshop, but Amazon seems to offer it. 

To be honest, it's barely a novel. I'd call it a novella. A very long short story. It's straightforward, and brutal. 

The brevity of the story renders it highly engaging. Longer works of Taiwanese fiction tend toward narrative structures that can be a little hard to follow. Stories branch out or coil around in a spiral, glancing at the main plot -- perhaps sideswiping it now and again -- until zeroing in at the last moment. (The Lost Garden certainly did this). The Butcher's Wife, in contrast, opens with an arresting scene. I mean that literally: Lin Shi spies her mother having sex with (or rather, being haved sex with) a soldier, whom we later learn has promised the malnourished woman two rice balls in exchange. 

It's not consensual, as even "willing" sex work in desperate circumstances -- when you wouldn't have agreed if you didn't need the money, food or housing -- generally isn't. But, according to the family members who hog-tie her to a pillar in the ancestral hall, that's not good enough: she didn't put up a fight, her dress was still intact and freshly pressed, so the act of a hungry woman is considered adultery, not desperation. 

This sets the story in motion, leading Lin Shi herself to be banished from her family and married off to a pig butcher. 

It's also the first time the story shows us that the status of women in Taiwanese society, or any patriarchal society (which is to say, just about all of them), isn't due to some sort of natural difference between the sexes or any notion of fairness. It's a horrific triad of economics, violent misogyny, and silence. 

Later on, Lin Shi herself remarks that she is not entirely unhappy married to "Pig Butcher Chen". She has food and shelter, which isn't exactly nothing in 1950s rural Taiwan, for a woman with a so-called questionable past. Chen Jiangshui, the butcher, spends his mornings slaughtering pigs, comes home and rapes Lin Shi almost daily, and then gambles and drinks for the rest of the day. Lin Shi almost begins to endure it, thinking her life isn't terrible. 

In short, she's starting to come around to the idea that men are terrible, but it's possible to grit your teeth through their abuse if the rest of your life is going well enough. 

But then we learn that Chen specifically enjoys the screaming of a trapped woman. Before marriage, he paid prostitutes generously to scream like a stuck pig; it's implied that he enjoys butchery for the same reason. His butcher's knife is implicitly compared to his penis, and the squeals of pigs trapped in the "V-shaped" butcher's table (hm) contrasted with the screams of his abused wife. 

This could be read narrowly as the story of one sadistic man who gets off on violence. But Lin Shi was put in this position because all of society seems to enjoy watching women suffer. If they didn't, why would they have created abusive structures like the ones Lin Shi and her mother are both forced to endure? 

I'm not an expert in the symbolism of nomenclature in Mandarin-language literature, but it seems significant to me that Lin Shi's name (林市) means "forest and city" -- so, everywhere, really. Chen Jiangshui's name (陳江水) means "river water", implying an ever-flowing river. Chen lives, of course, in Chencuo (陳厝), which is a village name for an ancestral clan who dominates the area. In other words, violence against women is everywhere. It never stops. It's not one shitty guy, it's every shitty person who lets it happen and patriarchy throughout history that has rendered it acceptable. 

You'd think my least favorite character in The Butcher's Wife would be Chen, but it's actually elderly neighbor Auntie Ah-wang. She's the elderly archetype of every gossipy bint I've ever known or read about, and I've known a few real-life versions of her. She's endured violence at the hands of patriarchy as well; her feet had at one point been bound, which has disabled her for life. However, they were unbound early (we aren't told why, but my educated guess is that the family couldn't afford to keep her sedentary at home; perhaps they needed her to work). She gets into an argument with her daughter-in-law, who attempts to stand up to her. Through drastic means, she wins. 

Auntie Ah-wang hides behind a nearby wall listening to Chen rape and abuse Lin Shi. She knows it is rape, because at first she offers the young bride a soothing ointment. Later, she tells all the women of the village that Lin's cries are of sexual ecstasy and that the girl is a slut just like her mother. }

This is where society is complicit in Chen's treatment of Lin: he wouldn't be able to treat her as he does if her neighbors objected. Not only do they condone his behavior, but praise him -- and his upholding of patriarchal structures, which include some respect for much older women -- while victim-blaming Lin Shi. Even in attempting to create some small measure of economic freedom when her husband stops bringing her food, she's mocked by other women and further abused by him.

It's not just men. It's certainly not just a few violent men. It's all of society, women included, and the economic structures that uphold patriarchy. Which, to be clear, are just about all economic structures. (Yes, even communism. Sorry tankies.) 

This sets the characters on a path to annihilation. The Butcher's Wife was written in the 1980s so it's hardly a spoiler, but I won't divulge the ending here in case you're unaware. 

The Butcher's Wife was difficult and disturbing to read. The characters reminded me so much of patriarchal violence I've seen and heard about in real life, from shades of Auntie Ah-wang in the pink-vested women who would hand out anti-gay literature during the referendum to the stories of domestic abuse and societal complicity that I heard about living in China. One woman I know married the only make foreigner in town, even though he too was pretty awful, because the entire town blamed her for divorcing her husband. "A man never beats a good wife, so she must have done something to deserve it," they apparently said. 

I am sadly reminded of a friend who took her life. Her boyfriend was not abusive, but her father kicked her out of the family, her mental health problems prevented her from holding down a job, her former boss was petty and vindictive, suing her for something I am quite certain he knew she never did, and she didn't receive nearly enough social support. Her friends tried to help, but ultimately we failed. I'll never fully forgive myself for this, and I'll always struggle more than I otherwise would to read stories like this of society failing women. I suspect most women have experienced a trauma that affects them in some way, as well. 

Lin Shi doesn't even get that much acknowledgement. She takes her fate into her own hands, and for it, she is condemned by the village for being the only one at fault. Leading the pack, of course, is Auntie Ah-Wang. 

I have one final observation to make. It's a fairly obvious one. Sometimes I come across foreigners in Taiwan who think this is a gentle society of school-obsessed nerds who, I dunno, study engineering and drink tea in fine porcelain cups and never do crime. This is simply not true. Taiwan has higher domestic violence statistics than you might think, though they are lower than in Australia, which has a comparable population. Cases have been rising, not falling. Spousal abuse was only outlawed in 1998 (!), meaning it was still legal when The Butcher's Wife was written. Marital rape was outlawed at roughly the same time. There was no law against stalking until 2021, which is terrifying.

When I first moved here I felt like Taiwan was a crime-free society! Of course this is ridiculous, but just the ability to safely walk around alone at all hours of the night was astounding to me. I've been sexually harassed and assaulted in India, nearly mugged twice in Washington DC, followed and catcalled in countless other cities. 

But no, patriarchy is everywhere. Even seemingly 'safe' Taiwan. The Butcher's Wife may have been written in the 1980s, about what I presume was the 1950s (given the presence of the soldier in the beginning of the story). But it tells a tale as old as time: it's not just men who are beasts. It's all of us. 

Sunday, August 6, 2023

An Audio-Visual Garden of Weeds

Fun fact: the original title was "an audio-visual weed garden" but that would have raised questions not answered by the post.


Outside my window I have a weird little garden. Two under-pruned and overgrown money trees, a bougainvillea, lemon balm started from a cutting that fell onto my casement from an upstairs neighbor and is now taking over my house. Hipster-approved succulents because I can keep those alive. A snake plant because they're difficult to kill.

And weeds: I'll sometimes leave out pots of unplanted soil and see what blows in. On one side I have a big ol' fern because a fern seed decided to grow there. On the other edge, I have an unruly crown-of-thorns, again just a weary traveling seed that likes my windowsill enough to stick around.

I don't have any specific goal for this window or these weeds, for whom I am now an adoptive plant mom. I figure that if a random plant is going to choose my window as a good place to grow, it's probably going to be very easy to grow. As a black thumb, that works out great for me. 

I'll let you decide what this has to do with language learning, but in my own weedy head, there is a connection. 

Soon after I wrote my last post on learning Armenian and Taiwanese at the same time, I signed up with the Armenian General Benevolent Union (AGBU) free online beginner Armenian class. Brendan joked that I could fuse both languages into some sort of new tongue, and that one language would be more efficient to study, but I thought taking an online course would be easier. 

While imperfect -- there was a lot of Audiolingual style drilling, some of the language and grammar points went by far too quickly with inadequate practice, the tests were far easier than the content, and I hardly had to speak at all -- it was something I had to do every week, which pushed me to commit to studying. It improved my letter recognition quite a bit. It was highly audio-based: pictures, yes, but mostly listening to other people speak Armenian and choosing appropriate words, pictures, or sentence completion items. There were online meetings, but it turns out that Yerevan time is not very convenient for me in Taipei. I still scored 100%, because again, the tests were too easy. 

Հայերեն շատ դժվար է, բայց ես լավ ուսանող էի:

For much of my class, however, I wondered one thing.

Why isn't there a free online Taiwanese course? Why aren't there several at different levels?

I could imagine the descendants of Taiwanese who immigrated abroad might have some interest in that, if they didn't learn the language at home, or didn't learn it very well. Foreigners who live in Taiwan or those around the world married to Taiwanese might also find it of interest. Perhaps not many will go on to seriously study the language to gain high-level proficiency, but perhaps that isn't the point.

It's doubtful that the AGBU expects everyone who takes its free courses to go on and become fluent speakers of Armenian. Most of my cohort were, like me, diaspora with an interest in the language of their ancestors that they did not speak. Will some association that parallels the AGBU in Taiwan ever decide to offer this for anyone who wants to sign up?

It wouldn't result in a cohort of fluent speakers, but it might help with awareness that Mandarin is not the only language in Taiwan, and in fact is the newest language to be introduced (forced) here. It would promote Taiwanese identity as something separate from Chinese identity, and help clarify that Taiwanese is not a "dialect" of Mandarin; it is a language, mutually unintelligible with Mandarin.

This would serve slightly different purposes to the AGBU courses: nobody except perhaps Azerbaijan is going around saying Armenians are not a distinct group of people with their own history and culture. I don't mean that in an ethno-nationalist way; whatever you think about borders, it's just true. AGBU is trying to connect սփյուռքահայ like me with their roots. While anyone is welcome to join, they don't seem to necessarily expect that non-Armenians will do so in great numbers.

A free Taiwanese course could have this goal as well, but also attract non-Taiwanese (like me!), spreading cultural awareness beyond Taiwanese communities here and abroad. Again, to offer a first step for people who are beginning to realize that Mandarin is not the end-all and be-all of language in Taiwan, and is certainly not the only option. And it would probably be more effective than ICRT's We Love Hakka for the Hakka language!

It would be amazing if other languages of Taiwan could start this up too. A free Hakka course? Cool. A free Amis For Beginners course? I would take that, honestly. I'd sign up for Atayal, Paiwan, or any of the others, as well. Language preservation efforts are underfoot in those communities already; I'll let the experts speak about whether or not that would be feasible or useful. 

I suspect most foreigners who come to Taiwan would still learn Mandarin, because it is a lingua franca, at least in Taipei. And many don't quite have the anti-CCP sentiment that I do; they likely figure Mandarin will be more useful globally than Taiwanese. And they're not wrong! But wouldn't it be great to give people more of a choice and get that minority who isn't learning a language purely for its utility? 

Beyond that, I just think Taiwanese sounds better. Goa khòa* Tâi-gí bō sim-míh ho-kóng, m-ku chīn ho-thia*! Words like koai* (to close) and cha-hng (yesterday) are fun to say because they're almost entirely pronounced in the nose. It's also much better than Mandarin at short replies. I don't know how to write these, but the ho, heh and hei-a are much more fun than “是的” and "好"! And I'd much rather say chhong-sía than 幹嘛. It packs more of a punch.

Honestly, for Taiwanese, the hardest part was finding a teacher. I started when I did because that was when a freelance teacher was recommended to me. Some of the Mandarin centers offer Taiwanese -- a friend of mine took a course at TMI, but they aren't widely advertised and I can't vouch for their methods.

In fact, a big problem with both Armenian and Taiwanese is that teaching methods are quite outdated. TESOL has been going on for years about communicative approaches -- this is a broad set of methodological principles that can involve Natural Approach, immersion, lexis-based or task-based methods -- and Mandarin seems to have just now figured out that communicative approaches work better over time than drills and tests. You may remember (?) that I quit Shi-da's Mandarin Training Center many years ago, mostly for this reason. I simply could not with those old Practical Audio-visual Chinese textbooks, lack of authentic speaking practice and demented over-testing. Nevermind their blue bent, and  that I got sick of the heavy lean towards standard PRC Mandarin. 

But my Armenian textbook, which I'm working through now that my course is over, is still a fully grammar-based notional syllabus that only hints at certain functional uses for the language. The design makes it readable, it doesn't overload with new vocabulary, it explains grammar fairly clearly, and has review built-in. But fundamentally you're still doing exercises and translations before creating your own sentences. The dialogues are inane ("How are you today?" "I'm not good." "I am good. And where is the French Embassy?") but it still hasn't taught me useful things for actually visiting Armenia like, say, "how much is it?" or "I'd like lahmaçun, sarma and a Coke Zero, please". 

My Taiwanese textbook is even worse, made bearable only by my lovely teacher, who adds as much actual language practice as she can and only tests rarely. It was typed out, likely by hand, sometime in perhaps the 1980s and doesn't appear to have been updated. It's Maryknoll, created by Christians to teach missionaries, and as such it does weird things like teach you the words for minister, priest, nun and monk before you ever learn how to address a woman (the minister's wife, however, makes an appearance early on. Lots of wives in this book, not many single women who aren't nuns).

There are essentially no comprehension tasks; it's composed almost entirely of a dialogue (some weirder than others), extensive vocabulary notes, and then some grammar notes. There are a few translation exercises at the end of most units. My comprehension is tested only because my teacher tests it. The book never does. 

The actual materials are really no better (and are in some ways worse) than the old Practical Audio-visual Chinese books that I hated so much, but I'm more motivated to learn Taiwanese -- yes, it's political -- and I like my teacher more. She doesn't go around like my old MTC teacher being all "我們中國人"! In fact, I think she'd rather drop dead than say anything of the sort.

Though the whole "we Chinese" business was my MTC teacher's right to say -- we can all identify how we please -- that's not how I feel about Taiwan, and to me that's not a helpful way to gain a closer perspective into Taiwanese culture, society and language. 

Other materials exist: my friend who took a Taiwanese course at TMI used 生活台語 and called it "okay". Chieh-ting Yeh (a friend of mine) and Alice Yeh wrote Harvard Taiwanese 101. Phillip Lin's highly inconcise Taiwanese Grammar: A Concise Reference is a solid reference material. 

Not a lot beyond my Eastern Armenian coursebook exists for Armenian. Reviews call it "innovative", and I was touched that when you buy it, the author mails you a copy herself from Yerevan. But really, it's just the best of a very limited field of otherwise terrible textbooks. 

Neither textbook, Armenian or Taiwanese, seems to have much in the way of visual aids. For Taiwanese, it's a good thing I speak Mandarin, as my teacher won't use English, because the book will pretty much never support you with pictures. On the upside, learning Taiwanese has been the biggest boost to my Mandarin in years. Have you tried to learn a third language through your second language? It's a real trip.  You get better at both. It helps that my teacher is a fierce gossip, offering all of her political opinions and deets on her annoying neighbors.

The result of these two modes of study -- one online weekly with a teacher, and one almost entirely at home or in a cafe by myself -- have led to two very different areas of proficiency in each language. My Armenian writing is so much better because all I really do is write. I have a much bigger lexicon because it's easier to look up whatever I want to know. With Taiwanese it's always a question of whether and how a tone changes, and whether it's rendered in some obscure character I can't really read, or Pėh-ōe-jī. I'm more limited to whatever is covered in the unit. 

And the current Taiwanese unit, by the way? "Would you like a smoke?" "No thanks, I don't smoke." "If you won't smoke, then please have a banana!" 

But with Armenian, I can hardly speak. I know what it should sound like from growing up hearing it, but I don't have anyone to practice with, and I won't for awhile. The grammar is complex enough (it has cases! Like Latin! Murder me, please!) that I have to stop and think before I create even a sentence. Taiwanese as fairly smooth grammar, so it tumbles out more easily. It helps that I can use it on a mostly daily basis.

My Taiwanese lexicon is much smaller, but I'm a far more proficient speaker. And yes, I know how to ask how much something costs, and I'll likely understand the answer. 

The main issue as I navigate my two baby languages is lack of extensive reading. I'm not exactly a Krashenite; I don't believe that extensive reading and listening are the only keys to fluency. But they are one very important key to fluency, and one I'll also admit I've fallen down on vis-à-vis Mandarin. In Taiwanese it's just a lack of literature I can read. My Armenian reading is much better,  but nowhere near the ability to actually read what interests me -- a key issue with the idea that extensive reading for pleasure is the only meaningful way to gain fluency. What if you can't yet read what you would normally read for pleasure? It's the eternal question of adult beginners who aren't engaged by materials for children but can't yet read, say, a novel. 

As I wrote the last time I covered this subject, I fill that void with music. It does work; I can look up lyrics so I know what is being said, and gain a clear idea of how the language sounds and flows together. It's not enough, but it'll do for now. It's a good thing I genuinely like the sound of Fire EX, because they comprise most of my Taiwanese listening practice now, with Ladaniva doing a lot of heavy lifting for Armenian. 

All of this leads me down a winding, weedy path of where to go next, and why. Like a pot of dirt left out to the elements, I don't have specific goals for either language. Whatever grows there, grows. I'm learning one language for heritage reasons, the other mostly for political and cultural ones. Or rather, both are political, if you take the view that choosing to learn a language at all, especially not for utilitarian reasons, is a fundamentally political act. If I wanted to learn a language that would be helpful in Armenia but more broadly useful, I'd have chosen Russian. Any foreigner in Taiwan can tell you that the language of greatest utility is Mandarin. I've decided I don't care. 

Even my Taiwanese friends will sometimes say they aren't concerned with whether their children learn Taiwanese because it's "not useful". It is, though! What about befriending your elderly neighbors? Getting people to like you in the south? Sealing a sale or contract where relationships matter? Making a clear point about the cultural and historical distinctness of Taiwan? Not necessarily wanting to be understood by Mandarin speakers? Those are all technically uses.

One language I might be able to use in daily life soon (I've already started incorporating it), the other may never be used that way. For Taiwanese, I may never achieve full fluency, but I might be able to use it in a majority of my daily interactions, and it does make a point. Maybe that point is this white lady is crazy. Maybe it's hey, there are foreigners in Taiwan who care about the country beyond a place to live well and make money. Maybe. After all, my Taiwanese teacher has said all of her students are foreigners. None are local Taiwanese. She charges a bit more than a typical tutor, and still has clients. Clearly, the interest is there. 

For Armenian, who knows. I find myself at a խաչմերուկ -- an intersection. There are a lot of weird things about this language that I want to better understand. Which bits seem to have non-Indo-European origins. Words like խնձոր (khndzor, or apple) came from somewhere, and no one knows exactly what the Hayasa/Urartu/Ararat people spoke. Why does every other language in the region call a couch a sofa, divan, settee or canapé, but Armenian calls it a բազմոց (bazmots)?  

Here's what I envision: perhaps never full fluency, but online classes once I get my dental situation sorted out (don't even ask). Then, a savings account. Approximately ten to fifteen thousand dollars. In...let's say...2025? I hop a flight to Yerevan, rent a short-term apartment, sign up for language classes and a conversation partner, and go live my life in Armenian for three months. If I save, I can probably afford three months, no? There are all sorts of things I missed the last time I went to Armenia, including the extremely old and fascinating dragon stones, cuneiform tablets, petroglyphs and weedy, overgrown fortresses.

I have a hankering for the unspeakably ancient, and now I can do that հայերենով --  in Armenian. 

Brendan's already on board with this, and would come to see me off. After all, he liked Armenia too. 

Thursday, January 19, 2023

Book Review: The Membranes


I cracked open the slim 2021 translation of Chi Ta-wei’s The Membranes on a transpacific flight, after a fairly rough but ultimately successful check-in experience. The flight itself was fine; other than the unuseable headphones, it was if anything an above-average experience. I was excited to see family and take a fun side-trip to Mexico. But, after two leg-aching hours of standing in various lines, some of which could have been avoided if Asiana Airlines had merely redeployed their human staff to check passengers in rather than forcing them through a robotic self check-in, I had to wonder — did I love travel, or hate it? 


There’s no actual duality here. The experiences, good and bad, don’t really matter. How I feel about them. Quite literally, what the experience ultimately means is all in my head.


Protected or trapped by a membrane of lightweight material as we arc across continents, I abandoned the movie and turned to the book. Originally written in the 1990s but only recently translated, The Membranes seemed like both a glimpse into the past — almost like historical science fiction — as well as a semi-dystopian glimpse into an imagined future for humanity.


The Membranes reads more like a novella than a novel, and takes just a few hours to read. It’s a very “quiet” novel: not much dialogue, mostly taking place inside the head of the main character, Momo. It uses the conflicted relationship between Momo and her mother on the even of Momo’s thirtieth birthday to explore an imagined society in the year 2100 in which climate change has ruined the surface and humans live under domes in the sea — one of many ‘membrane’ themes in the book, emphasizing its internality. 


How Momo, an introverted woman running a skincare salon (well, there’s more to that but I won’t spoil it) interacts with the world — or doesn’t — shows readers what life under the sea is like. Real animal pets are rare, as are plants and animals that humans didn’t deem useful. Skincare specialists are practically celebrities in an appearance-obsessed society and cyborgs who may or may not have human-like intelligence fight wars for humans on the surface. Mega-corporations with friendly faces but ultimately monopolistic goals matter more than people. The role of those corporations in perpetuating human-created “-isms” is explored as well. The ultimate membrane, in a move that surprised me, turns out not to be a hollow capitalist skincare thing, but something far more insidious. 


For a novel written in the 90s, The Membranes is visionary in its queer progressivism, as well. Beyond the usual critiques of unchecked capitalism, there isn’t a single straight couple among the handful of characters. Two women adopting a daughter is so normal that the narrative itself doesn’t remark on it. Rather like The Expanse, it shows a world where the petty shit we shouldn’t be fighting over now —  like who and how people choose to love — has mostly been resolved, but powerful government and corporate interests (with the corporate ones being ultimately more powerful). It turns racism on its head by showing a world where white people, seen as inferior as their melanin-reduced skin cannot afford sufficient protection against the sun, are excluded from major institutions. It includes technology that was rare or theoretical in the 90s, such as cloud computing, portable devices and micro-trackers, but which in 2023 are now seen as a normal part of life. 


Transgenderism is treated as normal and unremarkable as well; the novel lingers on it only slightly longer, ultimately deciding that gender goes beyond biology and gender binaries are restrictive rather than helpful.


Remember, again, that this was written in the 1990s. In 2023 it’s fairly normal to explore these topics. In the 90s, in Asia, this was radical stuff. If it reminds you of Chiu Miao-jin in length, style and referencing…it should. I suspect that’s intentional. Chi and Chiu were writing around the same time, and probably ran in many of the same circles. Unlike Chiu, Chi, fortunately, is still with us. 


And, of course, the novel is quietly, well, Taiwanese. Or rather, a dream of what Taiwan could be, or was hoped to be, by 2100 (if Taiwan existed in a dome under the sea, that is). In the early 1990s, just a few years out from the death of Nylon Deng, mentioning “huge” monuments such as plaques commemorating the 228 Incident was a bold, even radical statement. Showing Taiwan as the key financial hub of Southeast Asia while slyly referencing Taiwan’s complicated but ultimately special relationship with Japan, was an imaginative projection of hopes for the future. Some of these things came more or less true, some not — 228 Incident recognition is normalized now, but Taiwan never quite became a regional hub.


I’ve been avoiding the key point of The Membranes, because it’s so hard to talk about it without spoiling the big twist. The peaches Momo loves to eat, the method of Momo’s birth (referencing both Chinese and Japanese folk tales and idioms), the undersea domes — these are not the only membranes in the novel. Early in the narrative we learn that Momo had a devastating childhood illness that she barely survived. She had a custom-made android friend whose role is left obscure. Ultimately, we’re forced to ask ourselves first whether artificial intelligence should be considered human, and then whether a human brain in an android body is trapping the android in the human, or the human in the android.


Then, there’s a less predictable twist, which I won’t begin to spoil. I will say what it asks of you: to consider whether what your brain experiences is the real world, and whether it matters if it’s what you know. Are your emotions real and complex if they are in reaction to ultimately false events? Is it right to have your fate decided for you, and is it worth it to hand so much power to massive corporations in exchange for astounding technological advances? Do they make our lives better, or worse?


If there’s one criticism I have of the book, it’s that it was too short, and a little impersonal. Much of it read as a summary of a story, rather than a story itself. It could have been three times as long, or longer, as it explored Momo’s life and the lead-up to her thirtieth birthday in real time rather than a sort of gloss of what happened and is happening in the story. I understand why it was written this way — it all becomes clear when you hear the full story of what happened when Momo was ten, making a full, deep moment-by-moment story hard to tell from her perspective. But, hey, I just think it could have been longer and more richly developed: a novel, rather than a novella. 


That said, Taiwanese literature in general tends to be a little too meandering for me, more about scenes and impressions rather than a clear story or forward-moving plot. Chi avoids this, telling a quickly-driven narrative in a terse and succinct — perhaps overly succinct — way. 


Ultimately, however, you should read The Membranes. If you’re inclined to think that Taiwan is a wholly conservative culture, or that there’s not enough literary creativity or progressive politics, Chi Ta-wei’s novel should quickly disabuse you. It also tells us something else: we need more Taiwanese literature in translation — and to not call it Chinese, but Taiwanese — and not 30 years after it is originally published.



Monday, February 14, 2022

The iconic Taiwan Store (台灣ê店) has to move -- so let's support them!

I was gonna drop in and take my own picture but I ended up forgetting to actually do so, even when I stopped by. So, here's a screen grab from FTV.


FTV reported recently that
the Taiwan Store (台灣ê店) on Xinsheng South Road was being forced to relocate. 

This brought up a lot of memories for me, though I'm hardly the only one and my memories are hardly the most important.

Sometime in my first few years in Taiwan, I heard about The Taiwan Store. Open since 1993, I started visiting regularly. It had an old-school vibe, run by an elderly couple. Although my Chinese wasn't great then (to be fair, I still think it isn't), there was a section with English books about Taiwan, and souvenirs and t-shirts on sale as well as books. Sometimes I'd just drop by on my way to a cafe to peruse what they had, and for awhile they were the only store in Taiwan that reliably had books about Taiwan in English. 

I finally wrote about it in 2011, though admittedly the post is quite mediocre. 

Other little things drew me to the place. When they started making Taiwan passport covers (omitting the Republic of China words or symbol in favor of a more Taiwan-centric design), I was one of the first to get one, though I've never tried to travel abroad with it covering my blue passport. One year, Su Beng did a Lunar New Year calligraphy scroll: very simple, just 台灣獨立, his signature and an outline of the main island. The Taiwan Store gave those out for free: I took two, one for a good friend and one for myself. Although it's just a mass printed image on red paper, I eventually had mine framed. Su Beng has since passed away; there will never be another. 

We'd chat with Mr. Wu, the owner, who was delighted at any foreigner who spoke any amount of Taiwanese at all. My Taiwanese always failed after the first few sentences, and he seemed to prefer carrying on in English rather than Mandarin, some of the time at least. 

I'd bring friends in there and we'd find all sorts of items: a Taiwanese language-learning book created by my friend Ting (I immediately bought a copy), a CD full of the folk songs written by former President Chen Shui-bian from his prison cell, Chthonic t-shirts. It was one of the easiest places to get a Chthonic album, on old-school CD, if you wanted the Taiwanese version of the songs, not the English lyrics available on music-purchasing apps, back when those were a thing. The Taiwan Store has consistently been one o the only places to find a copy of A Borrowed Voice, detailing the support foreigners gave the Taiwan human rights movement under Martial Law. 

Even when Southern Materials re-opened nearby with an impressive selection of English-language books about Taiwan, I'd still pop by the Taiwan store. Their 'English corners' were a bit different, after all. One can reliably pick up a copy of Taiwan's Imagined Geography at Southern Materials, but the personal account of John Dodd, a tea merchant who witnessed the French blockade of Taiwan in the 1880s? That was Taiwan Store stuff. 

The rare titles on offer extend to their much larger Chinese-language selection. Anyone looking for something truly uncommon about Taiwan would find it here. It's one of the few bookshops that seriously attempts to incorporate books on Indigenous issues in Taiwan and promote Taiwanese language learning. 

Not long ago, hearing about their troubles, I started returning more frequently. I referenced a fellow foreigner whose Taiwanese is far better than mine -- "tall guy, blondish, actually speaks Taiwanese, always buying lots of books" -- and Mr. Wu knew him immediately. I've begun buying everything I'd eyed in the past but passed over: the John Dodd account, a book about Taiwanese decorative iron window grilles, a book that breaks down the architectural features of Taiwanese historic sites, well above my reading level but rendered comprehensible by the illustrations. A t-shirt, a keychain, a cupholder. I never did buy that CD of Chen Shui-bian folk songs.

It's not an exaggeration to say that while I don't know the owners well, they are some of my favorite acquaintances in Taipei.

So to hear the worst possible news: a drop in business from the pandemic, yes, but also the plain old capitalist calculus of landlords -- it cracked my heart a little. This is what happens when businesses rent their storefronts rather than owning them outright. The landlord wanted Mr. Wu and his bookstore out, and jacked up the rent accordingly. 

It's doubtful the landlord actually wants more rent. He probably wants to redevelop the property, and the rental fees from Mr. Wu could never possibly compare to the wealth he'd accrue simply by tearing the whole thing down and redeveloping. It's not evil, per se, but it is cold and calculating, perhaps if I'm feeling ungenerous it's avaricious, even. One of the deadly sins but not an unforgivable one. And yet, I don't like that landlord much at all.

According to the FTV piece, Mr. Wu doesn't intend to close permanently. He said his business is still the only Taiwan-themed bookshop in, well, Taiwan. And Taiwan does in fact need a bookshop dedicated to itself.

I agree. In any other country that the world recognizes as a country this idea -- we need our own bookshop with books about about our own country -- might seem annoyingly patriotic, perhaps even alarmingly nationalistic. You wouldn't catch me in The America Store. But for a country that has to fight for recognition internationally and whose voices, national identity and even right to self-determination and identification are so often erased or stomped on by others? Yes, you do need that. 

Mr. Wu is 79, though -- not an easy age to make such a big change -- and isn't quite sure where he will move. It won't be immediate: the current location will remain open through April, when the NT$5,000 government vouchers expire. In the meantime, he's been packing up books from shelves he installed himself.

In the FTV article, he spoke of times when taxi drivers would recognize him and say "you own a store dedicated to Taiwan -- I don't need money to drive you." He talked about the memories the store held for him, and the landlord's complaints about the "bad government" (which implies that perhaps Mr. Wu and the landlord have differing political views as well. I don't know if that contributed to the corresponding rent hike.) 

In a Humans of Taipei feature, he elaborated a bit more. After getting his PhD from Columbia, he was teaching at National Cheng-chi University when he was approached by strangers on a hike in the early 1980s, before the end of Martial Law. He was asked about a professor (Bruce Jacobs) considered a possible subversive -- do you know him? He said he did not, but felt an implicit warning: Taiwan is still not a safe place to be. He left Taiwan again and didn't return until 1987, after Martial Law had been lifted. At protests and events, he'd meet someone selling books about Taiwan in a sort of temporary set-up. He asked why they didn't open a bookshop, to which the man replied, "why don't you open one?"

Since trying to learn about Taiwan could be difficult -- books, when they existed, were hard to track down, and it was simply not easy to learn about Taiwan -- he did just that. Business started out strong, although some of his own writing (e.g. on the 228 Incident) was ignored by wider academic circles because he dared to simply call Taiwan an independent country. 

However, he lamented not long before the landlord came in for the kill, business hadn't been doing so well in recent years. People weren't buying or reading as much, he said, but it was still worth it to him to keep the store open.

Now, even that is ending, although an Indigenous friend of his is opening a branch in Taitung.

But Taiwan still needs, well...a Taiwan Store. 

So how can we support Mr. Wu as he looks for a way to relocate his business? Obviously, by stopping by and buying out some of his stock. Give him more liquidity and fewer goods to move. If you don't read Chinese, there are still all manner of t-shirts, banners and souvenirs you can pick up, even as he begins packing. 

I don't know if there's other help they need with moving or finding a new place, and assume they have friends and a support network for that. But every book or item you buy now makes it a little easier, and a little more certain, that after this April there will still be a Taiwan Store in Taiwan.

Here's the address: 


10673台北市新生南路三段76巷6號1F 

1st Floor #6, Lane 76 Xinsheng South Road Section 3

It's across the street from NTU, in the same lane as Guang Yi Cafe and very near the gray Lutheran Church that put up all those anti-gay posters in 2018.  The closest MRT is Gongguan.

Friday, June 4, 2021

Review: A New Illustrated History of Taiwan




A New Illustrated History of Taiwan, by Wan-yao Chou
Available online, but try 台灣个店 or 南天書局 first



On June 4th, I didn't want to release another current affairs-focused post. I also didn't want to talk about Tiananmen Square specifically, as I have nothing unique to say beyond a generalized feeling that the attempts of illiberal regimes such as the CCP continue to wage disinformation and forced amnesia, with the goal of disintegrating democracy as system seem as viable. In fact, a book about this 'amnesia' was recently restricted in Hong Kong libraries.

But this is a good day to remember history, so that's what we're going to do. Perhaps not Tiananmen specifically as this is a Taiwan-focused blog, but history all the same. You can't see the candle I'll burn at home, so consider this my public candle, with Taiwanese characteristics.

Wan-yao Chou's A New Illustrated History of Taiwan sets two ambitious goals for itself right in the preface: first, to look at history -- the good and the bad -- without getting enmeshed in political disputes partisan politics. Chou doesn't say this openly, but it would be difficult for any writer to treat Taiwanese history fairly without several chapters straight-up smashing the KMT the way Hulk smashed Loki. Chou walks a fine line here, but ultimately lets their own actions speak for themselves. The second goal is to tell a more pluralistic, localized history of diverse voices and trajectories. Chou explicitly states that she intends to interrogate this:

Isn't the so-called "400 years of Taiwanese history" just the view of male Han as they retrace their history?

In doing so, Chou sets out to write a history that includes more people, with an emphasis on the women, Indigenous people and local activists generally left out of other general histories. 

If you didn't catch the reference, that was the writerly version of a subtweet pointing out the shortcomings of Su Beng's Taiwan's 400-Year History. Su Beng was a national treasure and he is deeply missed, but Chou is not wrong in this.

Although the value of early and imperfectly-narrated histories (such as Su Beng's work) played a vital role in pushing Taiwanese identity through the 20th century and into the 21st, she treats them as stepping stones, not final destinations in telling the story of Taiwan.

I'm pleased to say that she succeeds in her ambitions, and the book is -- not to let the cup overflow with too much praise -- masterful.

Chou doesn't take an exact linear timeline, although the book is roughly chronological. Space is reserved for a discussion of the arts and artists of Taiwan in the 19th century -- many people don't know that Taiwan boasted prominent composers and visual artists despite not having much in the way of local, formal education available to them. It reminded me of my last visit to the Tainan Fine Arts Museum, where the work of Taiwanese artists is showcased and its connection to Taiwan -- the culture, the land, the history, the people -- is highlighted.


Mid-century artist Chen Cheng-hsiung's "Old Friends" at the Tainan Fine Arts Museum (Exhibition Hall 1, in the old police station)


In the chapters of the Japanese era, she sinks into Japanese-style education more than any other writer. She is right to do so, as the education system the Japanese set up for their own benefit on Taiwan has been a quiet shaper -- a not-always-invisible hand -- of what Taiwan is today. After all, the ROC took one look at Japanese schools and thought great, we'll do that, but just change the Japanese identity indoctrination to Chinese. And so they did.

She also offers a great deal of space for Japanese-era rebellions, uprisings and political associations. I was aware of most of these, with the exception of the Chikei Incident, although I should have. That Taiwanese were talking about the preservation of their culture as a unique entity, not quite China and not quite Japan, as early as that -- and perhaps earlier -- is a point not remarked upon often enough. 

Those who insist that Taiwanese identity did not exist before the 228 Massacre are simply wrong. 228 was a match, but KMT abuse of power in Taiwan provided just some of the kindling for the more mainstream emergence of Taiwanese identity later. It was already in the country's DNA before the KMT ever even showed up. 

I appreciate deeply that Chou makes good on her promise not to simply re-tell history the way a Han male (or perhaps foreign reader) would want it told: all Great Men doing Great Deeds and their Accomplishments and So On [imagine me waving my hand very...Britishly]. These types of narratives tend to start with a short, dismissive chapter on pre-Dutch Taiwan that offers some basic information on Indigenous Taiwanese, but you'd be forgiven for thinking they simply ceased to exist at that point, they tend not to be mentioned much after that. But of course, they did not. Taiwan's 400 Year History and, to a lesser extent, Forbidden Nation, both fall into this trap, with Forbidden Nation hardly mentioning the accomplishments or contributions of Taiwanese at all, and certainly very few women. A History of Agonies is a work of its time -- more an object of inquiry than a source -- and is actively racist towards Indigenous, which the authors of the new edition acknowledge.

Women such as Taiwanese Communist Party co-founder Hong Hsueh-hung and Indigenous stories such as that of Mona Rudao (spelled Rudo in the book) feature more prominently in Chou's work, and the reader gets a much better sense of what life was actually like in Taiwan during these periods.

She even weaves the narratives of these stories into a discussion of what Japanese attempts at modern progress and education influenced the political discourse of Taiwanese intellectuals, without defending Japanese colonialism. This carries over into the most robust discussion of democratization-era and post-democratization social movements of any general history: the murders of activists and sympathizers, the courage of people like Deng Nan-jung and the White Lilies.

The illustrations in these final chapters of various social movements and people involved in them -- and the information contained in the captions that doesn't make it into the main text -- are especially interesting.

It's almost refreshing that the Great Men don't receive much mention at all. They are there, as side characters, far from the narrative Chou wants to center, just as they (and their machinations) would have been far from the daily life of your average Han settler or Indigenous resident. In other words, Koxinga comes up, and of course Chiang Kai-shek and Lee Teng-hui do too. More women and Indigenous Taiwanese appear in a single chapter of Chou's book than in all of Forbidden Nation and Taiwan's 400 Year History combined. 

The illustrations are fantastic as well. My husband offers a few as examples on his own review. Along with prose that is more engaging than the writers who came before her, these illustrations help to make a narrative with a very long timeline engaging and almost fun. It's not a novel, but you can read it at about the same pace. After all, dirge-like writing is what keeps most people away from those thick, long general histories, right? Much better to dispense with it and use imagery to drive the arc of history home, and Chou does this well.

I do have one fairly strong criticism of Chou's work, however. I don't feel she contends strongly enough with the colonization aspect of both the Qing and the KMT on Taiwan. It's mentioned, but she doesn't lean into this argument as strongly as Forbidden Nation does, and certainly not as strongly as Taiwan's Imagined Geography. That's a shame, as there is a solid case for both eras being essentially colonial ones. 

Other choices caught my eye as well: toward the end she stated both that instating a national language was a reasonable policy on the part of the KMT, with the only criticism being that they were too heavy-handed. Perhaps if they'd allowed more space for local languages, the pushback on their linguistic imperialism (which she does at least admit was the case) might not have been so strong. 

I disagree completely. It is never reasonable to force a national language on a people from the top down. It is essentially a colonial project. You can introduce a lingua franca so that everyone in your country can communicate, but you simply cannot decide it is the main and only language of a nation when you did not come from that nation. And frankly, even if the KMT were a Taiwanese party, this would still not be reasonable. It's not an understatement to say that her argument here jolted me like smashing a plate on the floor. No. It is neither reasonable nor acceptable.

Secondly, she gives "Chinese culture" the same treatment, saying that Taiwanese might have been more receptive to it if, essentially, the KMT had not been such horrible jerks. 

Perhaps. But I doubt it, because Taiwanese identity existed before the KMT ever arrived. Chou couches this in a hypothetically 'preferable' alternate timeline, but I simply do not see how that would be preferable. Of course, less White Terror is better for everyone (arguably even the KMT!), but more acceptance of Chinese cultural heritage in Taiwan is not necessarily a positive. It's morally neutral. From my side, I'm happy that Taiwanese culture is taking center stage and Taiwanese are mostly not banging on about being "Chinese" -- not that I'd have any say in the matter if they did! 

In trying to portray a centrist history that didn't lean too partisan in either direction, despite knowing that the KMT's time in Taiwan has brought more harm than good (and it has), I feel these incursions into questionable hypotheticals whose ethical fundamentals I don't even agree with are an attempt to reconcile what seems like an impossible position: tell the truth, but don't take sides. 

This is difficult to do when one side inflicted generations of suffering on Taiwan, and for all its imperfections, the other side resisted it and pushed for democracy. At that point, does neutrality offer an accurate approach? I happen to think not: these passages read like both-sidesism.

Despite these criticisms, A New Illustrated History of Taiwan, in fact, might just be the best general history of Taiwan currently available. Certainly, I haven't found any other to match it. 

My wholehearted recommendation comes with a caveat, however. Chou explores the metaphorical muscles and veins that make Taiwan what it is -- everyday life, high culture, education, rebellion, intellect, people. But in doing so, she leaves out the 'bones': the skeleton that holds it all together chronologically through a series of decisions that were, yes, made by (mostly) extremely annoying men who make it into every other book. This lack of a clear timeline will not be a problem for those who already know the chronology. 

For neophytes, however, I recommend A New Illustrated History of Taiwan with a companion volume, Forbidden Nation. Learn the whole anatomy. 

Tuesday, November 3, 2020

Book Review: Sanmao's Stories of the Sahara

 

I haven't done a book review in awhile. This was in part because of the dissertation (do you want a book review about intercultural communication in Taiwanese university language classes? Yeah, I thought not). But it was also partially because I read a series of novels, including Chiu Miaojin's Notes of a Crocodile and Last Testament from Montmartre and I had trouble getting started with reviewing those; I finally decided that I probably wasn't in a good position to do so. (If you're curious, I liked the former quite a bit, and the latter a great deal less.) 

But I was excited to pick up Stories of the Sahara, which is as far as I know the first English translation of a writer who is a major name in Chinese literary circles, yet hardly known in the West.

Reading her work, it becomes clear how unfair that is. 

The notes at the end say that Sanmao was asked to write about her experiences living in El Aaiún, the capital of the Spanish Sahara, toward the end of that era of colonial rule, and the first batch of writings made up Stories of the Sahara. As such, it somewhat non-chronologically covers her move to the area, her marriage to husband José, and toward the end, the end of Spanish rule of the area, civil unrest and claims by Morocco. Morocco claims it still, but the local Sahrawi wanted and continue to want sovereingty and it remains a disputed territory. It is a little hard to read, however, knowing that a few years after the events of these stories took place, José died in a car crash (a previous fiancé who had also died was not mentioned.) 

The first thing that struck me about her work wasn't just the 'confessional' tone some reviewers have noted, though I agree. It was how different it was to both Chinese and Taiwanese literature I have read, which tends to be darkly ambiguous, highly metaphorical, and to be honest, quite meandering. Contrasted against this tendency, Sanmao comes across as crisp and dry, a strong but fizzy prosecco among a sea of murky stout. Her prose isn't just confessional, it's straightforward and engaging. Sentences don't wander, allusions don't meander. Her references are clear and contemporary to her work. This tone strengthens the content of her work, giving one a first-person, street-level view of life in the Sahara that carries both Sanmao's unique voice as well as rich -- but never mushy or sappy -- description of her surroundings. Typically in short story anthologies, not every piece holds my attention, but I found Sanmao's pieces more or less equally engaging.

It's easy to see why readers in Taiwan, especially adventurous young women, would read her work and dream of traveling -- and being -- like her. I get the impression that the 1970s was a time when some women were free to travel the world, especially women with parents as supportive as Sanmao's clearly were, but constraints on them were greater than those for men. That must have also been true in Taiwan, if not especially so given not just gender roles mired in conservative nonsense, but also the general lack of freedom from the government. (If I seem like I'm coming down hard on Taiwan, remember that this was also the era of Roe vs. Wade and American women winning the right to, say, have credit lines in their own name.) If I were a young woman in 1970s America and read a book by a woman traveling the world written in her own clarion voice, I'd be bewitched as well. 

That's not to say I loved everything about the book. 

The translator's note that Sanmao might come across as condescending or racist towards her Sahrawi neighbors in today's world rings true, though it's tempered somewhat by the instances in the book where she befriended them rather than judging them, and to an extent far greater than many non-locals in El Aaiún at the time. Some of her actions might be seen now as blatant cultural appropriation, but I doubt they would have been seen that way in the 1970s.

It's also interesting to me that, for a woman who upended gender expectations to leave Taiwan and live in northern Africa, she bowed to some pretty retrograde gender norms, as well. When José insisted that he would be the breadwinner, she settled with little complaint into a housewife's life. This was how she managed to get to the Sahara in the first place (though I'm not sure how she would have done it otherwise). In the story My Great Mother-in-Law, she speaks of her husband's mother as a being to wage war against, but that war seems to consist mostly of her, the daughter-in-law, subjugating and exhausting herself until the elder woman is pleased, while her husband enjoys a relaxing family holiday.  To some extent, she relates this to Chinese cultural norms. 

That sounds horrible, regardless of culture. Big fat no thanks on that one, Sanmao. 

Although I had expected more day-to-day feminism from a feminist icon like her rather than some shockingly regressive ideas about how marriage works, I suppose uplifting women's voices doesn't always mean the things other women say are ideas everyone is going to agree with. I can't insist that Sanmao be the 70s bra-burner I want her to be (though bra burning was largely a myth) when the whole point is listening to her authentic voice, not my feelings about what she ought to say.

Finally, although I have absolutely no right to complain strongly about this, it was my hope that reading this book by a woman who grew up in Taiwan that international readers would, well, gain a deeper understanding of Taiwan as a distinct entity. 

They won't. Sections that mention Taiwan or Sanmao's background always bring it back to China. Someone who didn't know a lot about Taiwan reading this would assume, from her writing, that Taiwan was just a part of China and culturally Chinese, because Sanmao names her home as Taiwan and talks about herself as Chinese.

I'm aware that this is a tad unfair. Sanmao was indeed born in China, it was the 1970s when Taiwan had no way of expressing any desires they may have had not to be considered part of China, and much of her work was published in the KMT-backing United Daily News. Generally speaking she didn't seem particularly interested in politics, instead focusing her gaze on people, culture and daily life. Given the era and her family background, it's no surprise that she'd take these beliefs as implicit truths. Regardless, it's hard to see how this could be handled differently, if the aim is to preserve Sanmao's words as accurately as possible in translation. 

However, these are flaws worth overlooking for the curious reader. Stories of the Sahara is an engaging and worthwhile book with a prose style that diverges a great deal from other Taiwanese literature I have read. I do hope that Bloomsbury or another publisher put out more of her works in English in the future. 

Saturday, May 23, 2020

Ten Great Books About Taiwan: or, how to start your Taiwan library

Untitled


Yes, I know I can write about Tsai's inauguration. I can write about how Johnny Chiang's promises of KMT reform are disingenuous. I could write about Hong Kong - and re-iterate that this was inevitable, as what Hong Kong wants for itself will never align with China's plans - but I've already cried once over it.

In fact, with my dissertation looming, please don't expect much from me this summer. I do have to get it done, and can't give Lao Ren Cha as much attention as I'd like until it is. On the upside, I have a lot to say about education in Taiwan as a result of my research.

So instead, let's do this.

Brendan has made the very astute point that people who espouse pro-China views (or anti-Taiwan views) tend to want you to unquestioningly accept their bottom lines - whether that's "Taiwan must be the ROC", "Taiwan is a part of China" or "the ROC is the real China and Taiwan is a part of it". The only book recommendation I've actually seen from one of these types is The Generalissimo, a ridiculous hagiography of Chiang Kai-shek.

Whereas if you spend any time with your average pro-Taiwan politics junkie, they'll throw so many book recommendations at you that you won't know where to begin. They'll tear each other's arguments apart, and then rebuild them to be better. They'll swipe at, say, the Hoklo chauvinism or the bad history of a purely Marxist perspective, of previous generations of activists and create something better. All the while, they'll want you to read, read, read. Read things that contradict other things! Talk about the contradictions! Discuss! Read! Learn more! 

Even if I weren't already strongly pro-Taiwan, it seems clear to me that the side that is excited for you to learn more is probably the right one.

With that in mind, it's occurred to me that people who want to learn more may not know where to start. I also have this list in a public Facebook album, and you are cordially invited to join Books About Taiwan: Discussion and Nerdiness.

I aimed for a wide variety of reading material: three memoirs, three works of fiction, three era- or social-issue specific histories and one general history - the one I recommend out of all of the "histories of Taiwan" out there.

If you want to know more about Taiwan but don't know where to start...well, here is where you start:


1.) Green Island 
Shawna Yang Ryan

IMG_8947


Why I love this book: it’s a highly engaging novel that takes the reader through Taiwanese history, starting on 228 (if you don’t know what “228” is, all the more reason to read it) and ending at the SARS outbreak of 2003. The family is fictional but they could easily be an everyday Taiwanese family - and it’s unpretentiously written. It’s highly realistic and was written from a place of deep knowledge, quoting Chinese poetry and taking a cue from Midnight's Children when it comes to the birth of the unnamed protagonist. And, because Taiwanese history can be so heartbreaking, it made me cry a few times.

Why you should read this book: Taiwanese history is complex and often sad, and non-fiction books usually fail to capture the ‘feel’ of it. This is a novel, so there’s a plot that keeps it moving. If you ever wondered what ‘Taiwan’ is really like, as a mood, a palette, an atmosphere - this is the book for you. While the characters are fictional, the historical events they experienced are not, and the experiences they have are quite typical. 21st century Taiwan differs somewhat from the mid-century depictions in this novel - in part because Taiwan is more developed now than it was then - but honestly, the ‘atmosphere’ is still here.
Doris T. Chang 

unnamed-5


Why I love this book: despite weird references to the ‘mainland’ (Taiwan has no mainland) and other quirks of language, this book really clarified for me how Western-style feminism is related to, but not the same as, feminist movements as manifested in different parts of Asia. Unlike many authors, Chang keeps her narrative in Taiwan for the entire 20th century, and discusses women’s movements in Japanese colonial Taiwan (some would start such a narrative in China, and talk only about the Republic of China, which is problematic in light of established Taiwanese identity).

Why you should read this book: this book clarifies that feminism isn’t some new imported idea in Asia or Taiwan. It’s been around  for awhile and been developed by local activists. Taiwanese culture has undergone several phases of women's movements and survived - patriarchy and sexism aren't facets of a culture, they are an external framework of injustice imposed upon cultures. Women’s equality is a human issue, not a Western one.

Also, while academic, it's a slim volume and highly readable. 


3.) Notes of a Crocodile 
Qiu Miaojin

97442426_10158495909791202_7021112373121384448_n



Why I love this book: the atmosphere of student life in 1990s Taipei, the crocodile allegories (which I liked more than the main story) illustrating what life was like for gay people being both objects of fear and obsessive curiosity if not imitation, the refusing to stereotype any LGBT characters, the description of love as the act of ultimate vulnerability. College kids of different orientations figuring out who they are and what that means against the backdrop of a country figuring out who it is and what it wants. This book explores identity, otherness and finding your way in your early adulthood, as well as the excruciating vulnerability of love, and how some people simply cannot open themselves up for that long.

I didn’t always understand the main character’s motivations, so I never properly reviewed this book as I felt unqualified to do so.

Why you should read this book: for all those reasons. Also, it’s short but impactful. As a straight white foreign resident in Taiwan, it was an appreciated window into the voice (and presumably fictionalized inner life) of a gay Taiwanese woman. I might not know how to review this book properly, but I am grateful for the opportunity to have read it. 


4.) Taiwan's Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683 to 1895 
Emma Jinhua Teng

97464041_10158499661381202_2227811377660035072_n



Why I love this book: it’s an engaging non-fiction read from a unique angle: not a straight history of Taiwan but looking at it as seen though the eyes of Chinese colonial writing about it. That word ‘colonial’ is key: the way Taiwan was depicted by these writers - “a ball of mud beyond civilization”, an “island of women”, a frontier barrier wilderness kept more for defense of ‘China’ than any real interest in Taiwan as a place - show how not Chinese Taiwan really was, even when it ‘belonged’ to China.

It brings to mind Chinese attitudes to Taiwan now - and I believe Teng wants us to make that connection.

Why you should read this book: non-fiction this engaging is rare. Also, it offers, through the eyes of Taiwan's Chinese colonizers, a conceptual basis for why a Taiwan is the way it is today. Chinese colonial attitudes have not gone away.




5.) My Fight for a New Taiwan: One Woman's Journey from Prison to Power
Lu Hsiu-lien (Annette) and Ashley Esarey

97426600_10158503454571202_8822195166258397184_n-1



This choice narrowly beat out the classic Formosa Betrayed. So why this autobiography of a polarizing political figure rather than a recounting of the 228 Incident so well-known it was made into a movie? Not only because, like her or not, Lu is a Taiwanese voice, but also because 228 is pretty well-covered in other books on this list, and women's experiences tend to get the short shrift overall. Also, George Kerr described what he saw, but Annette Lu changed Taiwan.

Annette Hsiu-lien Lu is a controversial figure in Taiwan politics, and I can't say she is someone who is suited to a leadership role in 21st century Taiwan (among other things, she has outdated views on LGBT issues and marriage, and...well...it would take a long time to explain why she's seen as such a headache. That view of her is not entirely undeserved.)

However, she deserves credit for being a leader of Taiwan's nascent non-party-affiliated feminist movement in the 1970s. Gender equality in Taiwan would not be where it is today without her work then, and she deserves credit for that. She also paved the way for women in political leadership by serving as Chen Shui-bian's vice president. She is one of the few feminist activists in Taiwan to 'take sides' politically and stand against the KMT.

Her autobiography is engagingly written and compulsively readable. Just keep in mind that as an autobiography, it is also something of a hagiography, and does not depict the 21st century complexity of Lu as a person or politician. It is fascinating, however, when she talks about her formative years and her awakening interest in feminism and activism.

You may not like her (I don’t, really) but Taiwan would not be what it is without her.




6.) A New Illustrated History of Taiwan
Wan-yao Chou

97586275_10158505809851202_6784697362896912384_n



To be honest, in order to choose the best general history of Taiwan, I skimmed all the ones we own. The most concise may be Forbidden Nation, but it focuses too much pn foreign notables in Taiwan and not enough on local efforts. Taiwan: A New History is a bit dry.

Other books - by Taiwanese and more focused on Taiwanese people (such as Taiwan: A History of Agonies and Taiwan's 400 Year History) were written as much as political manifestos as actual histories. They either neglect Indigenous history, are openly offensive towards it, or portray Indigenous-Hoklo relations through a distorted ideological lens that simply isn’t accurate.

Chou is the only writer who centers the Taiwanese in their own history and is most inclusive of Indigenous history.

If you are going to read a general history of Taiwan, I think this is the best choice.
Janet B. Montgomery McGovern

51Y8lYIAJOL._SX365_BO1,204,203,200_



I can't do this book justice in a short blurb - instead, go read my original review, linked above. Progressive for her time, McGovern was one of the few Westerners invited to live in Taiwan during the early/mid-Japanese colonial era, as a teacher. A trained anthropologist, she spent her free time becoming familiar with - and forming connections with - Indigenous groups that Hoklo and Japanese alike thought were ‘dangerous’ or ‘savage’ (though when one treats Indigenous people as badly as those two groups did, what could one expect?). Despite the name of the book, she describes the people she met with more respect and equanimity than almost anyone of her era.

Plus, she was funny, and a good writer, and an intrepid feminist.


Ed Lin

Screen Shot 2018-11-29 at 5.39.39 PM



I wanted to include at least one fiction novel set in more or less contemporary times (the other two fiction choices were either written in the 1990s, or are mostly about the 20th century) which is a light, easy, fun read that still captures the vibe of Taiwan. 

Ghost Month is that book - there are other great novels out there in English (like Bu San Bu Si, which was also a strong contender as it's quite possibly the best fiction novel about Taiwan written by a non-Taiwanese, but calling that book "a downer" is a massive understatement), but sometimes it’s fun to read an action/mystery in a Taiwanese setting and call it a day. Highly engaging and not as dark or overly metaphorical as a lot of Taiwanese fiction, I think it’s highly accessible to Western audiences, too.

Do you want to know what life in the city I call home is basically like, in the 21st century? It's...kind of like this, with less murder.


Hsiao-ting Lin

97529489_10158516988376202_5706287437727137792_n

Another historical look at a specific time period, Accidental State looks at the dynamics of the US, China and Taiwan to unravel the threads of why Taiwan has the status it does vis-a-vis nationhood, pointing out that nobody wanted or intended for things to turn out this way, and that Taiwan-as-ROC (or any form of ‘China’) was not a foregone conclusion at the time. It is a lie to say that Taiwanese identity and the independence movement was born in the 1970s - it wasn't. There were home rule movements far, far earlier than that. It is also a lie to say that there was no chance, historically speaking, of a post-war independent Taiwan. It was one of the options on the table, at least briefly.

This is the one to read if you know deep down the KMT is full of trash but aren’t sure of the historical specifics of why, or if you’re confused about the tumultuous decades around WWII. Or if you’re a good-hearted person who is wrong in thinking Taiwan’s destiny must be Chinese, but are willing to read and revisit those beliefs. Or, if you're curious where this whole "Taiwan is eternally Chinese" idea came from (mostly Chiang himself, who managed to convince the Allies that accepting this was in their strategic interest). 

Most of the arguments I’ve had with numpties online could have been avoided if they’d read this book.

It’s not the only source on the era but it is the clearest.



10.) Stories of the Sahara
Sanmao 

97563814_10158524403736202_4390265121285341184_n



I’ve just started reading this, so don't expect a long review (yet). That said, I feel comfortable recommending it - Sanmao (三毛) is one of the great writers of the 20th century, inspiring a generation of adventurous women in Taiwan and China. But until recently was ignored by English-language publishers. This new translation of her most famous masterwork is compulsively readable. 

*

Now I want to hear from you - what would you add to this list if you could? Was I unfair in choosing Annette Lu over George Kerr? What niche era of history or social change have I overlooked? Which novel did I snub? You tell me!